文言文本詞翻譯 文字翻譯文言文

時間 2023-04-28 05:40:10

1樓:原來是王炸啊

《禮記·禮運》:大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。

男有分,女有歸。貨惡其棄於地也,不必藏於己;力惡其不出於身也,不必為己。是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。

在大道施行的時候,天下是人們所共有的,把有賢德、有才能的人選出來(給大家辦事),(人人)講求誠信,崇尚和睦。因此人們不單奉養自己的父母,不單撫育自己的子女,要使老年人能終其天年,中年人能為社會效力,幼童能順利地成長,使老而無妻的人、老而無夫的人、幼年喪父的孩子、老而無子的人、殘疾人都能得到供養。男子要有職業,女子要及時婚配。

人們)憎惡財貨被拋棄在地上的現象(而要去收貯它),卻不是為了獨自享用;(也)憎惡那種在共同勞動中不肯盡力的行為,總要不為私利而勞動。這樣一來,就不會有人搞陰謀,不會有人盜竊財物和興兵作亂,(家家戶戶)都不用關大門了,這就叫做「大同」社會。

2樓:超超show街舞

大道之行也 大道:大道 之:的。

天下為公 為: 是。

選賢與能 與:依靠。

故人不獨親其親 故:因此 親:父母或子女。

我只知道這麼點``不好意思啊`` 我無能為力了`

3樓:匿名使用者

大道之行也大道:

之:取消句子獨立性,無意。

天下為公 為:是。

選賢與能 與:通」舉」,選舉。

故人不獨親其親。

故:因此,所以 親:以...為親,奉養 其:代指人。

不獨子其子。

子:以...為親,撫養 其:代指人。

鰥寡孤獨廢疾者皆有所養。

鰥:老而無妻的人 寡:老而無夫的人 孤:幼而無父的人 獨:老而無子的人 者:..的人 皆:都。

男有分,女有歸。

分:職分 歸:歸宿,指女子出嫁。

貨惡其棄於地也。

惡:憎惡 其:代指財物 於:在。

不必藏於己。

於:在 力惡其不出於身也。

其:指公眾之事 於:從。

不必為己 為:為。

是故謀閉而不興。

是故:因此,所以。

是謂大同 是謂:這叫做。

文字翻譯文言文

文言文翻譯的字

4樓:手機使用者

原文的全文是:

出臨木部吏九月奉錢六千:候長呂憲奉錢千二百,臨木燧長徐忠奉錢六百,窮虜燧長張武奉錢六百,木中燧長徐忠奉錢六百,終古燧長東郭昌奉錢六百,□□燧長六禹奉錢六百,候史徐輔奉錢六百,武賢燧長陳通奉錢六百,望虜燧長晏望奉錢六百,凡吏九人,錢六千。

這個東西,簡單的講,就是查士丁尼所說的古代軍隊財務出納報表。

出,支出。臨木,地名。

部:漢代邊塞防禦系統的乙個級別,可以簡單的翻譯為「防區」,設有候長、候史等崗位。基層單位就是燧(烽火台),燧長也就是燧的負責人。

奉錢:薪俸。

全文翻譯如下:

支出臨木部的**九月的奉錢共計六千:

候長呂憲的奉錢為一千二百,臨木燧長徐忠的奉錢是六百,……以上共計**九人,錢六千。

5樓:

去書店買本文言文本詞翻譯的書~~基本都有的!

6樓:宛穹北飛荷

與"視其行步"的。

其"用法相同的是。

其:代詞,他的)(d)

a其真無馬邪。

其:難道)b父利其然也。

其:代詞,他,指仲永)

c其真不知馬也。

其:表疑問,大概)

d而不知太守之樂其樂也。

其"是指代詞,他的)

以錘毀之"中的"以"用法相同的是。

以:介詞,用)(d)

a此獨以跛之故,父子相保(以:因為)

b以叢草為林。

以...為:把...作為)

c以為妙絕。

以為:認為)

d為壇而盟,祭以尉首(以:介詞,用)

與"是"用法不同的是。

c)a自是以後。

是:指示代詞,這)

b由是觀之。

是:指示代詞,這)

c是其所是,非其所非。

是:第二個是義為對的)

d是以謂之"文"也。

是以」在古文中經常連用,意思是「因為這」,是,指示代詞,這)

7樓:一介小孩紙

什麼啊。。翻譯什麼啊。

文言文翻譯。

8樓:高中語文的日常

「黃鳥飛翔時,舒展翅膀」那是多麼美啊。然而對於我們來講,那是久別的事了。自從十年前偶然看到它,到現在已經有十年,沒看到它的身姿了。

現在造林還草,生態漸漸恢復,黃鳥又出現了,它鳴叫的聲音比過去更美了。我故鄉的美已聞名於四方之地。世人都想在我的家鄉養老,這話已有多人對我說過了,不是我杜撰出來的。

在這裡我們暢飲抒懷,陶醉在其中,不也是很高興的事嗎?

9樓:翡伊伊

名師指導。

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣。

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

文言文翻譯。 10

翻譯文言文,求翻譯文言文

王戎7歲時,曾經和一些小孩一同遊玩,看到路邊李子樹上有許多李子並有折斷的枝條 其他孩子競相爭著跑過去撿拾李子,唯獨王戎不動 別人問他為什麼不去,他回答說 李子樹在路邊並且還有許多李子,這一定是苦李子 拿來一嘗,果然如此 王戎七歲時,曾經和眾小孩出去遊玩,他們看見路邊有一棵李子樹,李子很多壓低了枝丫。...

翻譯文言文,怎樣翻譯文言文啊?

這段譯文是本人手工翻譯,請參考。沓龍超,是晉壽縣人,為人推崇行俠仗義,小時候就被家鄉的人很看重。永熙年間,梁國將領樊文熾來襲擾益州城,刺史傅和率軍堅守孤城。沓龍超每次出城迎戰敵人都獲勝。敵人圍攻益州城時間一長,糧草和 都快用光了。刺史派他夜裡出城,向漢中求援,就被樊文熾擒住了。樊向他許諾封大官,讓他...

翻譯文言文,怎樣翻譯文言文啊?

三國志裡的吧。去買本白話文的就行了。怎樣翻譯文言文啊?翻譯文言文有以下幾個手段 1 錄 凡是人名 地名 朝代 年號 官名 書名 物名 度量衡單位 器具 數量詞 廟號 諡號 特殊稱謂 專門術語等專有名詞,都可照原文抄錄。2 釋 這是用得最多的一種手段 運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。...

翻譯文言文,怎樣翻譯文言文啊?

翻譯文言文有以下幾個手段 1 錄 凡是人名 地名 朝代 年號 官名 書名 物名 度量衡單位 器具 數量詞 廟號 諡號 特殊稱謂 專門術語等專有名詞,都可照原文抄錄。2 釋 這是用得最多的一種手段 運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字 一詞多義 詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要...

文言文翻譯,文言文翻譯

子罕弗受玉 的翻譯 宋國有個人得到了一塊玉石,把它獻給子罕。子罕不肯接受。獻玉石的人說 我 把它給雕琢玉器的工匠看過了,玉匠認為是一塊寶玉,所以敢把它獻給你。子罕說 我把不貪財作為珍寶,你把玉石作為珍寶 如果把玉石給我,那麼兩人都失去了珍貴的東西,不如我們各人都固守自己的珍貴的東西。褒揚了子罕。褒揚...