1樓:原來是王炸啊
《禮記·禮運》:大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。
男有分,女有歸。貨惡其棄於地也,不必藏於己;力惡其不出於身也,不必為己。是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。
在大道施行的時候,天下是人們所共有的,把有賢德、有才能的人選出來(給大家辦事),(人人)講求誠信,崇尚和睦。因此人們不單奉養自己的父母,不單撫育自己的子女,要使老年人能終其天年,中年人能為社會效力,幼童能順利地成長,使老而無妻的人、老而無夫的人、幼年喪父的孩子、老而無子的人、殘疾人都能得到供養。男子要有職業,女子要及時婚配。
人們)憎惡財貨被拋棄在地上的現象(而要去收貯它),卻不是為了獨自享用;(也)憎惡那種在共同勞動中不肯盡力的行為,總要不為私利而勞動。這樣一來,就不會有人搞陰謀,不會有人盜竊財物和興兵作亂,(家家戶戶)都不用關大門了,這就叫做「大同」社會。
2樓:超超show街舞
大道之行也 大道:大道 之:的。
天下為公 為: 是。
選賢與能 與:依靠。
故人不獨親其親 故:因此 親:父母或子女。
我只知道這麼點``不好意思啊`` 我無能為力了`
3樓:匿名使用者
大道之行也大道:
之:取消句子獨立性,無意。
天下為公 為:是。
選賢與能 與:通」舉」,選舉。
故人不獨親其親。
故:因此,所以 親:以...為親,奉養 其:代指人。
不獨子其子。
子:以...為親,撫養 其:代指人。
鰥寡孤獨廢疾者皆有所養。
鰥:老而無妻的人 寡:老而無夫的人 孤:幼而無父的人 獨:老而無子的人 者:..的人 皆:都。
男有分,女有歸。
分:職分 歸:歸宿,指女子出嫁。
貨惡其棄於地也。
惡:憎惡 其:代指財物 於:在。
不必藏於己。
於:在 力惡其不出於身也。
其:指公眾之事 於:從。
不必為己 為:為。
是故謀閉而不興。
是故:因此,所以。
是謂大同 是謂:這叫做。
文字翻譯文言文
文言文翻譯的字
4樓:手機使用者
原文的全文是:
出臨木部吏九月奉錢六千:候長呂憲奉錢千二百,臨木燧長徐忠奉錢六百,窮虜燧長張武奉錢六百,木中燧長徐忠奉錢六百,終古燧長東郭昌奉錢六百,□□燧長六禹奉錢六百,候史徐輔奉錢六百,武賢燧長陳通奉錢六百,望虜燧長晏望奉錢六百,凡吏九人,錢六千。
這個東西,簡單的講,就是查士丁尼所說的古代軍隊財務出納報表。
出,支出。臨木,地名。
部:漢代邊塞防禦系統的乙個級別,可以簡單的翻譯為「防區」,設有候長、候史等崗位。基層單位就是燧(烽火台),燧長也就是燧的負責人。
奉錢:薪俸。
全文翻譯如下:
支出臨木部的**九月的奉錢共計六千:
候長呂憲的奉錢為一千二百,臨木燧長徐忠的奉錢是六百,……以上共計**九人,錢六千。
5樓:
去書店買本文言文本詞翻譯的書~~基本都有的!
6樓:宛穹北飛荷
與"視其行步"的。
其"用法相同的是。
其:代詞,他的)(d)
a其真無馬邪。
其:難道)b父利其然也。
其:代詞,他,指仲永)
c其真不知馬也。
其:表疑問,大概)
d而不知太守之樂其樂也。
其"是指代詞,他的)
以錘毀之"中的"以"用法相同的是。
以:介詞,用)(d)
a此獨以跛之故,父子相保(以:因為)
b以叢草為林。
以...為:把...作為)
c以為妙絕。
以為:認為)
d為壇而盟,祭以尉首(以:介詞,用)
與"是"用法不同的是。
c)a自是以後。
是:指示代詞,這)
b由是觀之。
是:指示代詞,這)
c是其所是,非其所非。
是:第二個是義為對的)
d是以謂之"文"也。
是以」在古文中經常連用,意思是「因為這」,是,指示代詞,這)
7樓:一介小孩紙
什麼啊。。翻譯什麼啊。
文言文翻譯。
8樓:高中語文的日常
「黃鳥飛翔時,舒展翅膀」那是多麼美啊。然而對於我們來講,那是久別的事了。自從十年前偶然看到它,到現在已經有十年,沒看到它的身姿了。
現在造林還草,生態漸漸恢復,黃鳥又出現了,它鳴叫的聲音比過去更美了。我故鄉的美已聞名於四方之地。世人都想在我的家鄉養老,這話已有多人對我說過了,不是我杜撰出來的。
在這裡我們暢飲抒懷,陶醉在其中,不也是很高興的事嗎?
9樓:翡伊伊
名師指導。
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。
古文翻譯口訣。
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。
文言文翻譯。 10
翻譯文言文,求翻譯文言文
王戎7歲時,曾經和一些小孩一同遊玩,看到路邊李子樹上有許多李子並有折斷的枝條 其他孩子競相爭著跑過去撿拾李子,唯獨王戎不動 別人問他為什麼不去,他回答說 李子樹在路邊並且還有許多李子,這一定是苦李子 拿來一嘗,果然如此 王戎七歲時,曾經和眾小孩出去遊玩,他們看見路邊有一棵李子樹,李子很多壓低了枝丫。...
翻譯文言文,怎樣翻譯文言文啊?
這段譯文是本人手工翻譯,請參考。沓龍超,是晉壽縣人,為人推崇行俠仗義,小時候就被家鄉的人很看重。永熙年間,梁國將領樊文熾來襲擾益州城,刺史傅和率軍堅守孤城。沓龍超每次出城迎戰敵人都獲勝。敵人圍攻益州城時間一長,糧草和 都快用光了。刺史派他夜裡出城,向漢中求援,就被樊文熾擒住了。樊向他許諾封大官,讓他...
翻譯文言文,怎樣翻譯文言文啊?
三國志裡的吧。去買本白話文的就行了。怎樣翻譯文言文啊?翻譯文言文有以下幾個手段 1 錄 凡是人名 地名 朝代 年號 官名 書名 物名 度量衡單位 器具 數量詞 廟號 諡號 特殊稱謂 專門術語等專有名詞,都可照原文抄錄。2 釋 這是用得最多的一種手段 運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。...
翻譯文言文,怎樣翻譯文言文啊?
翻譯文言文有以下幾個手段 1 錄 凡是人名 地名 朝代 年號 官名 書名 物名 度量衡單位 器具 數量詞 廟號 諡號 特殊稱謂 專門術語等專有名詞,都可照原文抄錄。2 釋 這是用得最多的一種手段 運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字 一詞多義 詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要...
文言文翻譯,文言文翻譯
子罕弗受玉 的翻譯 宋國有個人得到了一塊玉石,把它獻給子罕。子罕不肯接受。獻玉石的人說 我 把它給雕琢玉器的工匠看過了,玉匠認為是一塊寶玉,所以敢把它獻給你。子罕說 我把不貪財作為珍寶,你把玉石作為珍寶 如果把玉石給我,那麼兩人都失去了珍貴的東西,不如我們各人都固守自己的珍貴的東西。褒揚了子罕。褒揚...