求日語高手來翻譯一下,求日語高手來翻譯一下 急

時間 2022-04-16 02:30:17

1樓:匿名使用者

蘇州(そしゅう)のems郵便局(ゆうびんきょく)もう出荷完了(しゅっかかんりょう)で、まだ日本(にほん)に屆(とど)けていないと、ただ荷物(にもつ)が中國空港(ちゅうごくくうこう)に置(お)いているかもしれません。

現在(げんざい)空港(くうこう)に置(お)いた荷物が大変(たいへん)多かったので、一(ひと)つ一つ確認(かくにん)することが無理(むり)なんで、でも今日(きょう)から、郵便局は正式(せいしき)に出勤(しゅっきん)するので、すぐ日本に到著(とうちゃく)と思(おも)います。悪(わる)いですが、お待(ま)ち下(くだ)さいませ

今回の荷物は三(み)つ組があります。色(いろ)んな故(ゆえ)に時間(じかん)がかなりかかりましたが、二つ組の運賃(うんちん)を頂(いただ)きます。

宜しくお願いします

既然是郵局及關口放假的原因,跟摟主你公司的關係也不大,沒必要太謙遜,最後就說:「這次因為各種原因導致用了相當長的時間,少收你1組貨物的費用,就當賣個面子了,安撫下對方就好。一旦你放低了身段,日本人很會順著梯子上房的,給臉不要臉那種,反倒是你不溫不火、不謙不卑他反而會尊敬你

2樓:

直接用英語吧 對方也會用機器翻譯翻譯成日語的 說的都是淺顯易懂的話 老這麼問太麻煩了 日本海淘俺都是這樣跟賣家交流的

3樓:本宮凪沙優姬

蘇州ems郵便局は出荷できたが、まだ日本の場合は、貨物はまだ中國の空港。

今の空港の貨物量が多いので、一つ一つ確認できないけど、今日から郵便局はすでに正常に出勤して、私はすぐに日本に著いて、まだ待っててください。

今回の貨物が3票件がお2票件の運賃徴収!

求日語高手來翻譯一下 急

4樓:

この度はこちらのミスで、大変ご迷惑おかけしました事を深くお詫び申し上げます。

今後、同様のミスを繰り返すことがないよう、確実な出荷スケジュールがわかり次第、 改めてご連絡申し上げます。今後とも、宜しくお願い致します。

取り急ぎ、メールにてお詫び申し上げます。

5樓:閃手秒入

この度弊社のミスで大変ご迷惑をおかけること深くお詫び申し上げます。

これからこういった過ちを犯さないように、納期を守る上スタッフ一同気を引き締めさせていただきますので、よろしくお願い申し上げます。

折角のご利用にも関わらずご迷惑かけることを深くお詫び申し上げます。

またご來店を心よりお待ちしております。

6樓:東夷小生

今度のことはこちらのせいで、本當にご迷惑をかけまして、申し訳ございませんでした。

今後、ぜひ出荷時間を守ります。確実な時間を決めると、改めてご連絡いたします。

メールで謝ります。

7樓:匿名使用者

今回はわれわれのせいで、ご迷惑をおかけしまして、本當に申し訳ございません。今度は必ず出荷を確保してから、教えさせていただきます。

もう一度お詫びを申し上げます。

今度のご協力を期待いたしております。

8樓:匿名使用者

今回はこちらのせいで、ご迷惑をおかけしました。本當に申し訳ございませんでした。

今後は是非出荷時間をきちんと確認して、連絡いたします。

本當に申し訳ございませんでした。

再度貴社とご協力できますよう、お祈りいたします。

9樓:匿名使用者

この度、納期が遅れておりまして誠に申し訳ございません。 御社に多大なご迷惑をおかけしておりますことを、 心よりお詫び申し上げます。

確実な配送スケジュールがわかり次第、 改めてご連絡申し上げます。

どうか今後とも変わらぬお引き立てのほど、

よろしくお願い申し上げます。

求日語高手來翻譯一下! **等

10樓:

按照 stadan2004 的指教又修改了一下:

出荷前、すべての製品について、検查を行っております。

ただし、毎日の出荷量は多すぎるため、一件ずつ細かな検查まで行き屆かないおそれもあります。

お手數をおかけしますが、製品到著後、再度のご検品をお願いいたします。

いずれにしても、不良品が出た場合、全ての費用はこちらにより負擔させていただきます。

11樓:清風

出荷する前に必ず検品します。

しかし毎日の出荷量が多くて、全數検查するのは無理があります。

商品が屆きましたら、御社も検品して頂きたいです。

何れにしても、不良品がありましたら弊社の負擔になります。

12樓:執人相

商品を発送する前に點検します。

しかし、毎日の出荷量が多すぎるため、全ての商品を一つ一つで慎重に點検することはできません。

ですから、商品が屆いた後、商品をもう一度點検していただきたいんです。

何れにしても、欠陥があったら、責任はこっちが取ります。

是按找樓主的意思寫的..但是不太適合書信(到是勉強說的過去),**的話就無所謂了.

13樓:正真正銘

基本的に出荷前検品しますが、毎日の出荷數量が多すぎて、細やかに全數検查するのが無理ですが、御社に納品したら、ちょっと検查を頂けませんか。

とにかく、問題品が出る場合は弊社が負擔致します。

14樓:旋轉的摩羯

發貨前我們都會檢品。

但是每天的出貨量實在太多,無法一件件特別仔細的去檢查!

所以到貨後也麻煩您幫忙檢品一下!

発送する前に私達はいずれも検品。でも毎日の出荷量が多すぎて、一つ一つ丁寧にない特別検查!だから到著後もお手伝い検品して!

不管怎麼樣,有瑕疵品出現的話由我們負擔!

とにかく、欠陥品出たらは當方で負擔する!

15樓:匿名使用者

出荷する前に製品のチェックを行いますが、出荷量が多すぎるため、乙個ずつ全部チェックすることができないので、御社様に著荷したら、製品のチェックをよろしくお願いいたします。

もし、不良品が出たら、弊社から全責任を取らせて頂きます。

16樓:匿名使用者

出発前は検查工程がありますが、出荷量が多くて、全數できないため、品物入手後検品お願いします。

ng品のリスクはこちらが負擔します。

17樓:冪小喵

口語出荷する時我々は検品しますが毎日出荷量が多くて1品つつ検品することは大変になるため、そちらに到達した際またチェクしてください。また、缺陥あった場合我々は責任をとります。

求日語高手來翻譯一下!急!

18樓:斡悛

ご注文いただきました商品は金曜日に出荷いたしましたが、ご安心ください。

金曜日から日曜日にかけて颱風や豪雨などの影響を受け、航空便が来週の月曜日まで遅延される予定なので、どうか少々お待ちくださいますようお願いします。

ご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。

19樓:

金曜日(きんようび)にすでに出荷(しゅっか)しておりますのでご安心(あんしん)ください。

また、金曜日(きんようび)に颱風(たいふう)の影響(えいきょう)を受(う)けて、エアー便(えあーびん)は来週月曜日(らいしゅうげつようび)になります。今(いま)しばらくお待(ま)ちくださいますようよろしくお願(ねが)い致(いた)します。

ご迷惑(めいわく)をかけして申し訳(もうしわけ)ありませんでした。

20樓:塞壬之淚

周五我們已經發貨了,請放心。

因為周五-週末有暴雨和颱風,航班被延遲到了下周一,請您耐心等待一下!

給您添麻煩了,抱歉!

いつもお世話になっております。

こちらはすでに金曜日に出荷しております、ご安心ください。

ですが、週末は豪雨や颱風などの天候の影響で、フライトは来週の月曜日に延期され、恐れ入りますが、来週までお待ちいただけませんでしょうか。

ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。

21樓:天罰神

金曜日に私たちはもう出荷した、ご安心ください。

金曜日から-週末は豪雨や颱風便が延期され、来週、待っててください! 選我的!!

求日語高手來翻譯一下

22樓:匿名使用者

申し訳御座いませんが、昨日送らせて頂いたメールは屆いたでしょうか。

送信不可のメッセージがありましたのでご確認させて頂きます。

23樓:巨蟹

すみません。

昨日、送らせていただいたメールを屆いていましたか。

システムの返信がありましたのでご確認をさせていただきます。

24樓:匿名使用者

申し訳ございません、

昨日、xxさんへのメールは屆きましたか

メールシステムからのメッセージがありますので、またメールで確認いたします。

xxさん是對方。

25樓:sunny飛的球球

申し訳ありません。昨日送信したメールは著信しましたか。

システム返信のメッセージがありましたので、確認したいです。

26樓:

煩得很共和國更好大概

27樓:騰哦罷

申し訳ないです、昨日、ご送信したメールを受け取りましたか、

メールボックスにシステム退信がありますから、ご確認してください、

求日語高手來翻譯一下

28樓:匿名使用者

平素より大変お世bai話にduなっております。

ご注文zhiの荷物につい

daoて、弊社が発送の追跡を版行いました。權上海空港より、中継送付時にあて先が間違われたことで今回のことが起きたとの連絡を受けております。

來週中には、日本(這邊建議寫清楚是到對方公司還是到海關)に到著すると思われます。

最新情報についても、現在確認しております為、情報は入り次第、ご報告させていただきます。

お客様の損失を賠償させていただきたくよう、考えております。

今回の遅れで大変ご迷惑をお掛けてしまい、誠に申し訳ありませんでした。

荷物の到著まで、もうしばらくお待ちいただけますよう、何卒、お願い申し上げます。

29樓:匿名使用者

あなたの荷物はcopyすでに調查し

baiているところなんでduす、上海空港zhiからの返事は荷物がdao中継の途中で、ルートを間違えたって。

遅くとも来週までに日本に屆けます。

しかし、我々はまだ最新狀況を確かめています、情報が入る次第、すぐそちらにご連絡致します。

いずれにせよ、我々はそれなりの賠償をします。

どうかもうしばらくお待ちください。

30樓:匿名使用者

お客様の荷物を

bai追跡しておりますdu、現zhi時點上海空港かdaoらの回答は積み專換えの路線に屬ミスがあったそうです、

恐れ入りますが、遅くても來週中に日本に屆く予定です。

最新の狀況はこちらがまだ確認しており、結果が出次第にご連絡させて頂きます、

いずれにしてこちらがそれ相応の弁償をさせて頂くつもりです。

もうしばらくお待ちください、宜しくお願い申し上げます。

31樓:看到胳膊想大腿

お荷物は我が側に復

製調べてますが 上海空港からの返事は 「荷物の中途発送中に出荷違った訳だ」と言う事、 一番 遅れるのなら 来週 日本著に 出來ます

なので 我側は 実際の狀況を再度 確認しており、 結果がであれば 早速 御返事を

差し上げます どうんでも 我が方は 相當の賠償をお受け取り致します暫らく お待ちくださいませ

你這語氣絲毫沒有歉意。。。我也就按原文翻了。。

求日語高手來翻譯一下,求日語高手來翻譯一下 急!!!

品物 昔 押収 一度押収 二度 買 思 絕対買 宛先 変更 思 堤案 失禮 我是建議使用這個版本,我稍稍把lz的順序更改了一下 如果這個東西以前被沒收過的話 再一次被沒收也是有可能的 所以我建議您不要再買 如果一定要入手的話,我建議您更改收信位址 這個僅僅是我個人的提案,請不要介意。另外樓下的翻譯也...

求高手日語翻譯,日語翻譯 求高手 !!!

開始就如同櫻花一樣 只要一提到和服大家都會聯想到日本吧。和服已經成為日本的象徵,深深的扎根在每個人的腦海中。日本人中大約有90 的人可以稱得上是屬於大和民族。作為日本的傳統服飾 給它描繪上了日本傳統的色彩。以前 和服就和日本人生活有著密不可分呢的關係 它支撐著日本人的習慣和美意識 一直傳承到現在。它...

日語高手請進,幫忙翻譯一下,日語高手請進,麻煩幫忙翻譯一下這幾句話,謝謝!

在山里,乙個人吃飯的時候,是沉默地開始吃,還是會很自然地,像平常那樣,說 我開動了 再吃呢?就這個問題,我曾經和三四個山中的朋友交談過,似乎都覺得沉默著開吃總覺得有些不成體統,都會即使是很小的聲音,也會說一句 我開動了。有朋友說,停留在日本的這段期間,雖然幾乎完全沒學會什麼日語,但只這句話,因為覺得...

日語翻譯求高手

1.道子 道子 喂,是良子嗎?我是道子。人名 子 久 元気?啊!好久不見呢 你好嗎?道子 元気 誕生日 何 嗯,我很好。對了,奶奶的生日禮物,送什麼好呢?子 2人 這個嘛。就我們倆嗎?道子 太郎 一緒。跟太郎一起。子 食事 相談 新 料理 店 金曜日 這樣啊。那咱們吃個飯,大家一起商量一下吧?有一家...

請日語高手幫忙翻譯一下這首歌詞,日語高手進,幫忙翻譯一下這首日文歌詞

戀 季節 戀愛是最棒的季節 早 起 日曜日 比往常都要早起的星期天 人 多分 夢 中 但是那個 他 可能還在做著夢吧 起 要打個 叫他麼 怎麼做才好?良 天気 一人 難得這麼好的天氣 我可不想獨自孤單度過 大空 風 笑 天空在打著哈欠 微風在微笑 開 人 woo 拉開窗簾的一剎那 原來他就在這兒 w...