誰能幫我翻譯一下w inds 的新歌《夏祭的歌詞

時間 2022-10-07 02:56:02

1樓:匿名使用者

這是我自己翻譯的= =

夏日祭接下來去**…?這條河的流向

輕輕閃過的思緒 漸漸浮現喲 竹葉小舟

從心頭閃過的思緒 在各自的心中

被故鄉的風 所包圍著

今年又迎來了夏日祭

像那樣佇立著就好… 有那樣的聲音

小溪淙淙的聲音

那個沮喪的日子裡為什麼**響個不聽

家裡人的笑臉現在 漸漸溫柔地重疊

雖然見面沒有什麼事情 今年也是在夏日祭上…。

今晚的天空 綻放的烟花

為什麼比去年更美麗異常

在那個瞬間 忽然注意到

夢想在向著小山旁的岸邊靠近

去的時候心在微笑 但是回來的時候

因為那揮手的樣子 眼淚,就溢了出來…。

故鄉的風 為什麼是那樣的

吹得如此猛烈

深埋在心中的 平靜安詳的調子

慢慢襲上心來

寬闊的大地和綿延無盡的河流 在我的心中低語這個地方 是的 你在此誕生

悄悄地 給你力量(支援著你)…直到永遠…

2樓:匿名使用者

他們好象沒這首歌,這是他們最新的《love is the greatest thing》

w-inds新碟ハナムケ的歌詞(中 日 羅)

psp太鼓達人的選項翻譯

3樓:匿名使用者

太古主介面能玩的就2遊戲

演奏game和minigame

聽它發音就知道是什麼遊戲

在進入主介面之前有一介面文字都寫著「未登入」

最右邊乙個是「遊客」的意思

樓主選乙個「未登入」然後給自己取個名字

再玩想退出的時候別忘了存檔。太古不會自動存檔。

在上述主介面(好像是右數第二個)發音是「gameset」(請注意聽,日語口音的英語聽起來很詭異,但是也能分辨的出)

進入「gameset」介面預設選項(也就是右邊第乙個)就是存檔選項圓圈確認,第一次它是問「確認存檔嗎?」左邊「是」右邊「否」

以後就都是問「確認覆蓋存檔嗎?」

太古只有乙個存檔位置。只能一直覆蓋。

存好了就退出就行了。

以後每次進入遊戲都選擇自己的名字的使用者就好了慢慢積分……

4樓:心野

你自己試吧,無非就那麼幾個模式,故事模式,自由模式,聯機模式,小遊戲,選項設定,存檔第乙個儲存,第二個讀取,第三個刪除。

5樓:匿名使用者

我玩psp...又是日文高手...只是沒玩過太鼓達人...

誰能幫我翻譯一下這段英文,誰能幫我翻譯一下這段英文

肖恩紐和繪畫藝術 阿瑟丹託 乙個問題,一些時刻,在文藝復興時期的思想是,是否雕塑是劣勢,等於或優於繪畫。文字在該問題提出了比較,典範,特點,素質的這兩個藝術。達文西辯稱,為至高無上的繪畫。造型是乙個骯髒,嘈雜,泥土的活動。雕刻家是乙個工匠 認為這一事實,即判刑有人 苦役 的意思,譴責他們打破岩石。畫...

誰能幫我翻譯一下嗎,誰能幫我翻譯一下D

從前有乙個小酒館 那裡我們經常乾杯 還記得我們如何在時光中玩樂 想著那些我們能做的一切偉大的事 時間那麼繁忙趕著我們向前推移 在路上,我們失去了在星空下的夢想 如果有機會,我會看到你在小酒館 我們會在彼此的笑容中,我們會說 就在今晚,我站在酒館前 似乎已不再是以前的方式 從玻璃上我看到乙個奇怪的倒映...

誰能幫我翻譯一下這日語,誰能幫我翻譯一下日語

大意是總是夢見你,喜歡你,想和你交往,話說能拍的清楚點嗎這樣看起來很累 追 殘像 夢 橫顏 頃 夢 中 目覚 君 面影 探 気 時 過 去 這裡你可能抄錯了?向 合 置 心 有點像歌詞吧。一直追逐著的你的影子出現在我夢中。你的側臉還是那個時候的樣子。從夢中醒來還是去找你的影子,找著找著 不知不覺時間...

幫我翻譯一下謝謝,誰能幫我翻譯一下,謝謝。

艾倫擔心了,這是他第一次出去旅行。他不知道如何找到他的座位。他走向空姐並問道 你能幫下我嗎?我找不到我的座位。那位空姐給他指示了座位然後告訴他系好安全帶。她告訴艾倫當飛機正在起飛的時候不要亂動。她也說艾倫的耳朵或許會感覺很奇怪,但是他不必擔心因為很多人也有那種感覺。當飛機飛得很高的時候,艾倫就可以站...

誰能幫我翻譯一下啊 日文 ,誰能幫我翻譯一下下列歌詞 日文

一直在尋找著的我們 相似如鏡中影子 明明只是對望,便可相連 卻始終無法互相碰觸 凝視著你,向你伸出了手 像化石一樣地沉睡 一直等待著,被誰發現 kase 雨水零落,時辰已到 吶,我想知道 愛是什麼 當我這麼追問時世界便 微微振動,天地明亮 好像在呼吸一樣生動起來了 誰也保護不了的我們 在靜靜沉睡的街...