英語句子分析,英語句子分析?

時間 2022-10-18 01:51:05

1樓:不知名白日幻想家

這裡的先行詞是the spirit,所以在後面的定語從句中in後面的which代指的就是the spirit ,這翻譯過來就是,我喜歡seneca的信,因為它們是帶有某種精神敘寫出來的,什麼樣的精神呢,我的家庭教導我的那種精神。

2樓:匿名使用者

你好, 高興為你回答

they're written in the spirit , they指代

前面的 seneca's letters 她的信件,

the spirit是先行詞, 引導後面的定語

從句, which指代the spirit 這種精神,

是什麼樣的精神呢? 後面解釋說明,

in which i was educated in my family,

相當於 i was educated in my family

in the spirit (written in the letters),

我的家庭以這種精神 (seneca的信件裡敘述的精神)教導我們, 請採納!

英語句子分析

3樓:陽光語言矯正學校

they find that flowing water passing away never returns, be they babbling streams or grand rivers.

be there babbling streams or grand rivers.

= if there are babbling streams or grand rivers.

英語句子分析?

4樓:知秋小語學堂

這個句子中,what 引導的是賓語從句,everybody else thought是插入語,looked successful是系動詞+表語的結構

分析英語句子?

5樓:匿名使用者

在這個句子中的謂語是動詞vary ,謂語都是動詞,所以在分析句子成分時謂語要找動詞。

英語句子分析?

6樓:匿名使用者

(this young mancalled  peter主語 )is謂語(in control of this factory.表語)

這位叫彼得的年輕人掌管這個工廠。

called意思,,叫做

called peter 是定語修飾man

英語句子分析?

英語句子分析

7樓:春秋代序

這個句子的中間部分不是插入語。這個句子主語是un,後面的動詞put是謂語,italy是put的賓語。句子前面的two years ago在句子中是時間狀語,saying that the government was not protecting venice是現在分詞形式,在句子中作伴隨狀語。

8樓:艾公尺愛翻譯

主句是:un put italy on notice; saying the government was not protecting venice是分詞做狀語,可以理解成表示原因的狀語。整句意思為:

兩年前, 聯合國警告義大利,稱**沒有保護威尼斯。

9樓:小幽

沒有插入語,句子成分如下

two years agi時間狀語,un主語,put謂語italy賓語,on notice狀語,saying伴隨狀語,後面都是saying的賓語

10樓:不是陳平安

這是狀語,主謂賓賓補,非謂語十賓從,不是插入語。主語是un。兩年前,英國曾告誡過義大利,說其**沒有保護好venice。

11樓:胖小胖與臭小王

僅供參考

在這句話中,主語是un。saying後面的是notice的同位語

12樓:竺印枝周春

第一,翻譯的時候我們不一定要直譯,就是照模照樣的翻譯,可以變通。

there

was翻譯到「有」這意思的話是,1995年,那裡有一次盛大的比賽。

there

were

翻譯,there

指的是,在那裡。

我和我的妻子也去了。

2個都可以。

13樓:彭桂花雙申

there

was」是「有」的意思,表示存在.

in1995,

there

wasa

very

bigrace.

1995年舉行了一次盛大的比賽,說明這是乙個存在的事實,這是意譯,而不能直譯.

there

were

hundreds

ofpeople

there.那裡有許多人.

前面的there表示"有",後面的there表示"那裡".

我和我的妻子去了比賽現場

14樓:景亮銀琴

汗乙個先,你不可能每個詞都直接翻譯出來還必須是一模一樣的,兩種語言之間的翻譯沒有那麼簡單的

2,第乙個there是there

be句式,有,第二個是那裡的意思3?

15樓:脫建設田卯

第乙個就是這樣子翻譯的啊。至於there

be句型,你可以不完全翻譯為有。

「there

are」是there

be句型,而最後的那個事副詞,表示地點,表示在那裡的意思。

我和我的妻子在賽場才是對的翻譯。

問題補充:

there

were

hundreds

ofpeople

there請翻譯這句

翻譯為在那裡有上千人。

謝謝採納!

16樓:

你的問題好亂哦!

首先,there

were

hundreds

ofpeople

there的意思是說:當時,這裡有上百的人。there,在這個語境裡是「當時」的意思。

in1995,

there

wasa

very

bigrace這個句子中「there

was」未必就是「有」的意思。

mywife

andi

were

atthe

race.

的翻譯意思當然是說:

我和我的妻子在賽場

英語句子分析?

17樓:正達美

這不是規範的英語。裡面省略一些 詞。

huawei 是主語calls 是謂語u.s. move to curb chips supply 是賓語(該賓語不規範)'arbitrary',是賓補 expects 是非限制性定語從句中的謂語(前面本該有which)business impact是定語從句中的賓語。

既然相當於非限制性定語從句,所以用逗號隔開。

本句相當於huawei calls it arbitrary for u.s. to move to curb chips supply ,which expects business impact

以上供參考。

18樓:雲墨白羊

沒有,就是正常語序,這就是新聞英語,簡單幹練突出態度和主題

華為認為美國此舉是「arbitrary」,此舉是什麼呢是u.s. move to curb chips supply,move後面是舉措,將會造成什麼影響?

business impact

新聞句就是這樣,發言人不可能帶有一堆willbewouldithink,that,possibilities,多看看就懂了

英語句子分析?

19樓:匿名使用者

您好!第一句中的from the late yuan and the early ming dynasties tothe qing dynasty是介詞短語作後置定語修飾the period.

該句意思是:這四本**都創作於從元末明初到清朝期間。

至於第二句中valuable for sth.意思是對…有價值。for 介詞短語後置定語,是用來修飾valuable。

該句的意思是:對研究中國古代具有極**值的是以往的古蹟。關於valuable for (doing) sth.

的用法舉例如下:

謝謝!希望能幫助您!

英語句子分析

該句子的主語是many americans,謂語是expressed,賓語是support即對與從大不列顛分離獨立的支援,而後in what引導的從句是對support內容的說明,即在這個support中主要是表達effectively state and local declarations of...

英語句子分析

shift有動詞性,但是在這裡不是動詞。這不是see doing的結構,即continuing不是做動詞ing用,如果做動詞ing用,前面就不用加the 定貫詞 了。而且如果continuing是動詞ing形式,而shift也做動詞的話,應該是continuing to shift.1.shift在...

英語句子的分析,乙個英語句子的分析

once thought 是過去分詞 作定語 one daywill look completely different是 定語從句 句意為 曾經思考過的事情永遠不會忘記,總有一天你會與眾不同。分析是對的,但句子翻譯不太準確.應該是 令科學家們擔憂的地球上的許多變化,具有掠奪這個星球生物多樣化的潛在...

英語句子結構分析

句中的的不定式短語是修飾名詞hesitancy的。我覺得你對句子的大意理解是正確的。usual suspects有四個 gender stereotyping,discrimination,weaker professional networks 以及women s hesistany,最後乙個帶有...

分析英語句子(非常簡單)

分析的不太對哦。came是謂語,這是不錯的。to help me with my maths做不了賓語的。came是 來,到達 的意思,我們可以說 i came to school.因為school是 地點 到達乙個地方,這種說話合情合理。而came to help me with my maths...