英語句子結構分析

時間 2022-11-18 00:35:38

1樓:麼華池

句中的的不定式短語是修飾名詞hesitancy的。我覺得你對句子的大意理解是正確的。usual suspects有四個:

gender stereotyping, discrimination, weaker professional networks 以及women's hesistany,最後乙個帶有定語。

2樓:燕子

to be as aggresstive as their male counterparts about pushing for raises and promotions 作定語,但修飾的是women's hesitancy,表示「女性的猶豫」,在什麼方面呢?在爭取公升職加薪方面不像她們的男性同事那樣表現咄咄逼人。

整句可以翻譯為:

pew研究表明,引起年長的職業女性薪酬差距(即工資低)的其他因素包括:性別思維定勢,歧視,職業圈較小,以及在爭取公升職加薪方面不敢像她們的男性同事那樣表現咄咄逼人。這些因素都是人們通常猜到的。

句子結構:

主語:other causes

(of ... female workers 作定語,修飾causes)(according to...study作狀語)

系動詞:are

表語:the usual suspects

(冒號後面的是同位語,與the usual suspects 同位,所指是一樣的內容。)

注:usual suspects 人們通常猜想到的(因素)

hesitancy 猶豫,根據上下文翻譯為「不敢」

aggresive 挑釁的,大膽的,翻譯為「咄咄逼人的」

the pew study 指某個名為pew的專家或研究機構所作的一項研究,可惜沒能核實是個人還是機構名

英語句子分析,英語句子分析?

這裡的先行詞是the spirit,所以在後面的定語從句中in後面的which代指的就是the spirit 這翻譯過來就是,我喜歡seneca的信,因為它們是帶有某種精神敘寫出來的,什麼樣的精神呢,我的家庭教導我的那種精神。你好,高興為你回答 they re written in the spir...

英語句子結構的分析務必高手進,乙個英語句子結構的分析 務必高手進

一場風暴已經造成了數百萬英鎊的損失。millions of pounds worth of damage主語 has been caused謂語動詞 by a storm.動作主體狀語 其中,millions of pounds worth of 是damage的定語。可以理解為與 a lot of...

英語句子結構

我來幫你解釋一下這句話 先給你乙個簡單的句子吧 it is important for us to master a foreign language.這個句子和你給出的句子結構基本是一樣的。那麼先看一下這個句子是什麼意思,精通一門外語對我們來說是很重要的。那麼這個句子的主語是什麼呢?如果是it 那...

英語句子翻譯,結構分析,線上等,英語簡單句子翻譯 結構分析?

我從 in which 之後翻譯吧。前面的看fi 小孩的 女學者的事業和專業成就 那些近期才進入學術界的女學者 將處於風險之中,with them 女學者 對人文理解獨特貢獻的可能性也一樣處於風險之中。定語 這個貢獻可能是反對社會中性別主義的重要影響 英語句子翻譯 結構分析 這裡應該是修飾整個句子。...

英語句子分析

該句子的主語是many americans,謂語是expressed,賓語是support即對與從大不列顛分離獨立的支援,而後in what引導的從句是對support內容的說明,即在這個support中主要是表達effectively state and local declarations of...