或的古文翻譯,文言文翻譯技巧

時間 2022-04-23 07:09:11

1樓:素衣何起風塵嘆

用作虛詞 或(1)∶表示選擇或列舉。如:或是(連詞。

表示選擇或並列關係);或乃(或者。常用於句首表示變換敘述內容) (2)∶在不同或不相似的事物、狀況或行動之間的乙個抉擇。如:

有病或無病,他不都應該在這裡 (3)∶近似、可疑或不肯定。如:在五天或六天之內 (4)∶兩個詞或兩個短語同義、等義或替換的性質

或盡粟一石。――唐·韓愈《雜說》

君實或見恕。――宋·王安石《答司馬諫議書》

或異二者之為。――宋·范仲淹《岳陽樓記》

或能免乎。――清·徐珂《清稗類鈔·戰事類》

"古文本中,國(簡體字為國)字從口從或,究竟是「口」還是「或「為原形,眾說紛紜。馬敘倫先生主張口為國之原字,......餘之日本學友後藤朝太郎則主張「或」為國(國)之原字。

他認為加以口者,系秦漢以後之事。並於《國家學會》雜誌第二十七卷第六號上發表**,說之如下:「國(國)字作口,乃秦漢以來之事,周代春秋戰國時代,只有或字。

」按:或為戈與口之合體,後漢許慎於《說文解字》中亦曰,或者,邦也

2樓:匿名使用者

1.指示代詞,有的,有人:或重於泰山,或輕於鴻毛。

2.副詞。也許,大概:或異二者之為。

有時,時常:風飈虎或聞。

3.連詞,倘若,假使:或王命急宣。

4.助詞,在否定句動詞之前,加強語氣:如松柏之茂,無不爾或乘。《詩經》

文言文翻譯技巧

3樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

4樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

5樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

6樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

7樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

8樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

古文中的「或」字有多少種解釋

9樓:夢裡心落

意思:1、某人,有的人。

舉例:或說處殺虎斬蛟。——《世說新語·自新》

2、用作虛詞 ∶表示選擇或列舉。

舉例:或異二者之為。——宋· 范仲淹《岳陽樓記》

3、間或,有時。

舉例:或長煙一空。——宋· 范仲淹《岳陽樓記》

4、通「惑」。迷惑。

舉例:夜半,而城上四面鼓譟,敵人必或。——《墨子·備蛾傳》

5、語氣詞,在否定句中加強否定語氣。

舉例:莫或興之。——清· 黃宗羲《原君》

組詞:1、或者[huò zhě] 或許。

2、間或[jiàn huò] 副詞。偶然;有時候。

3、抑或[yì huò] 連詞。用於疑問句,表示揣測,相當於「還是」「或者」。

4、甚或[shèn huò] 甚至。

5、容或[róng huò] 或許;也許。

6、或然[huò rán] 屬性詞。有可能而不一定。

7、設或[shè huò] 假如。

8、或疑[huò yí] 懷疑,疑惑。或,通「惑」。

9、或且[huò qiě] 或將。

10、閒或[xián huò] 亦作「間或」。偶爾;有時候。

11、或異[huò yì] 也許不同。

10樓:匿名使用者

古文中「或」字的解釋有:

1、作代詞,有人,有的。例如:

或說處殺虎斬蛟。——《世說新語·自新》

或立或臥。——清· 薛福成《觀巴黎油畫記》

2、作連詞,表示選擇或列舉。例如:

或盡粟一石。——唐· 韓愈《雜說 馬說》

或異二者之為。——宋· 范仲淹《岳陽樓記》

3、作副詞,有時。例如:

或長煙一空。——宋· 范仲淹《岳陽樓記》

或至相毆。——清· 紀昀《閱微草堂筆記》

「與」文言文翻譯

11樓:匿名使用者

yǔ①《動》給予。《鴻門宴》:「則與一生彘肩。」

②《動》結交;交好。《六國論》:「與嬴而不助五國也。」

③《名》朋友;同類者。《原毀》:「其應者,必其人之與也。」

④《動》通「舉」。整個;都。《涉江》:「與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人。」

⑤《連》和。《愚公移山》:「吾與汝畢力平險。」

⑥《介》介紹動作行為所涉及的對方,相當於「跟」、「同」等。《岳陽樓記》:「微斯人,吾誰與歸?」

⑦《介》介紹比較物件,相當於「跟……相比」。《柳毅傳》:「洞庭之與京邑,不足為異。」

⑧《介》為;替。《兵車行》:「去時裡正與裹頭。」

yù①《動》贊同。《中山狼傳》:「固君子之所不與也。」

②《動》參與;參加。《餚之戰》:「蹇叔之子與師。」

yú《助》表示疑問、反詰或感嘆,相當於「嗎」、「吧」、「啊」。這個意義後來寫作「歟」。《齊桓晉文之事》:「王之所大欲,可得聞與?」br>

【與國】友好的國家。

【與手】施毒手殺之。

文言文翻譯或 怎麼區分有人和有的人

12樓:匿名使用者

或,作bai為無定代詞出現時du,既可以翻譯為有人,也zhi可以翻譯成有dao的人,兩者同乙個內意思,不必容區分。例如:

① 或謂孔子曰:「子奚不為政?」(《論語•為政》)譯文:有(的)人對孔子說:「你什麼不從事政治呢?」

② 或以為死,或以為亡。(《史記 陳涉世家》譯文:有(的)人認為他死了,有(的)人認為他逃跑了。

文言文中「或」字的解釋

13樓:風

或 #huò

【釋義】 ①表示選擇關係:或早或晚|或多或少|星期六逛書店或在家睡覺。②也許,表示不能肯定:

或許|或者。③相當於「 有人 」 、「 有的 」 :人固有一死,或重如泰山,或輕如鴻毛|或紅如丹砂,或黑如點漆。

④稍微:不可或缺。

【或者】 #huòzhě ①也許;可能。②表示選擇關係。

〖例句〗你們可以用鋼筆或者原子筆寫作業,可別再用鉛筆寫了。

【或許】 #huòxǔ 也許。

〖例句〗這小包硫酸亞鐵你帶回去,給那盆花上一點兒,或許能起到增綠的作用。

***************====關於這個字的更多的資訊***************==

或 《代》

(會意。甲骨文本形從囗(象城形),從戈(以戈守之)。表示以戈衛國。本義:國家。有人,有的――泛指人或事物

或,有也。――《小爾雅·廣言》

或躍在淵。――《易·幹》

殷其弗或亂正四方。――《書·微子》

或群或友。――《詩·小雅·吉日》

庶或餉之。――《禮記·祭義》

或賜二小人酒。――《左傳·昭公二十八年》

或說處殺虎斬蛟。――《世說新語·自新》

或立或臥。――清·薛福成《觀巴黎油畫記》

或坐或俯。

或笑或哭。

或飲或博。

又如:或人(某人。不稱名而暗指的人。有些人);或時(有時);或一,或種(某種

或huò

⒈也許。〈表〉不肯定,選擇:~許。~者。~近~遠。~多~少。這個~那個。

⒉有人。有的人:~曰。人固有一死,~重於泰山,~輕於鴻毛。

14樓:匿名使用者

1、代詞,代人或代事務。《孟子·梁惠王上》:「兵刃既接,棄甲曳兵而走。或百步而止,或五十步而後止。」

2、有。《史記·高祖本紀》「人或聞之,語酈將軍。」

3、有時。《史記· 封禪書》「其神或歲不至,或歲數來。」

4、又。《詩經》既立之監,或佐之史。

5、或者,也許。李白《夢遊天姥吟留別》「越人語天姥,雲霞明滅或可睹。」

6、語氣助詞。賈誼《論積貯疏》殘賊公行,莫之或止。

7、通"惑」,迷惑。《漢書·霍去病傳》「而前將軍(李)廣、右將軍(趙)食其軍別從東道,或失道。

又:讀yu 第四聲。8、「國」的古字,邦國。《說文·戈部》「或,國也」。

《古代漢語詞典》(商務印書館》

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

燕 趙 吳 楚四個國家聯合起來,準備進攻秦國。秦王召集眾位大臣和賓客總共六十多人,向他們詢問對策。秦王說 現在四個國家聯合進攻我國,而我國正處於財力衰竭的時候,而外面的戰爭又接連失利,應該怎麼辦呢?大臣們都不知道如何回答。這時姚賈回答說 我願意替大王出使四個國家,必定能破壞掉他們的陰謀,使他們停止進...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

1 原則 文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以 直譯為主,意譯為輔 的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。2 標準 信 達 雅。信 要求準確表達原文意思,不增 不漏 不歪曲。達 要求明白通順,沒有語病。雅 要求遣詞...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

齊破燕 趙欲存之。樂毅謂趙王曰 今無約而攻齊,齊必讎趙 不如請以河東易燕地於齊 趙有河北,齊有河東 燕 趙必不爭矣。是二國親也。以河東之地強齊 以燕以 趙輔之 天下憎之 必皆事王以伐齊。是因天下以破齊也。王曰 善。乃以河東易齊,楚 魏憎之,令淖滑 惠施之趙,請伐齊而存燕。鮑本之 噲之亂。燕七年,此十...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

下面的翻譯大致上不錯,但是有兩個硬傷。乙個 高祖被牽強附會成漢高祖了,這裡大錯特錯,這裡的高祖指的是北魏孝文帝,孝文帝廟號高祖。所以後面緊著彭城王勰也跟著錯了,不應該是劉勰而應該是元勰,北魏改姓拓跋為元。第二個錯誤是,最後 幾為吳子所屈 這裡的吳子怎麼會成了吳國的小子呢?北魏的時候 還有什麼吳國啊?...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

1 原則 文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以 直譯為主,意譯為輔 的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。2 標準 信 達 雅。信 要求準確表達原文意思,不增 不漏 不歪曲。達 要求明白通順,沒有語病。雅 要求遣詞...