為什麼日語裡還有中國漢字,為什麼日語中會帶有幾個中國字?

時間 2022-08-12 20:37:09

1樓:

在現在日本的乙個完整句子中。你是看不到一句話中全部都是漢字的語句。但是可能看到全部都是日文假名的語句。

日文為什麼沒有像韓文一樣鮮見漢字的原因。只要稍微學過日文的人都知道。日文的發音很少。

不僅比歐美少,就是比中國和南韓的音都少,日語每乙個的發音幾乎都是子音+母音。在日文中鮮見有雙母音的發音。如gai kao mui……

日本要是丟掉漢字,全部用假名,會造成辨別不方便,因為漢字表意,而假名表音。就像漢語如果全部採用拼音書寫看起來很費力。日文更是如此。

而韓文為什麼能實現基本丟棄漢字,主要是韓文的發音比日語多很多音,加上韓文採用隔寫書寫方式,看起來基本可以看懂。

而日文漢字的多音字很多,乙個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的片語中會發成十幾個不同的音。所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。

為什麼我們不可能看到一句日文中,全部都是漢字。肯定會有幾個假名嗎?

因為日語的假名除了充當名詞、動詞等以外。還充當語法關係。

例如最簡單的一句話

今日は寒いです

今天天氣冷。

今日代表主語。は是提示今日的,表明今日は是主語。

希望幫到你,謝謝~

2樓:匿名使用者

因為日本是中華文化的繼承者,他們完整的繼承了中國的漢字體系,甚至國家字典裡面的漢字比中國字典的還要多,漢字在日本是沒有辦法被代替的。

3樓:

日本省自古是我中國不可分割的一部分,由於他們久居荒蠻之地,連漢字都不會寫了。

4樓:匿名使用者

因為在唐朝以前,日本人只會說日語,但是記錄不下來,所以,在中日進行**的時候,也引用了中國古時候的漢字。。也就是繁體字

5樓:匿名使用者

因為日語本來就是從中國的文字那裡傳過去的,有漢字正常,都是繁體的居多哦

6樓:匿名使用者

在古代,日本的文字起源是從中國引過去的

7樓:匿名使用者

因為是中國流傳過去的漢字改變了他們。

8樓:蕭光月夜

日本文化是中國文化的一道分支

9樓:匿名使用者

因為中文是日文的祖先。

10樓:蒼鷹

因為日語是由漢字洐化來的

為什麼日語中會帶有幾個中國字?

11樓:你猜我是誰誰

三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。

日語與漢語的聯絡很密切,在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。

近代明治維新以降,日本開始其近代化及工業化程序,大量的歐美詞彙隨著工業革命成果及啟蒙運動思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新組合成大量現代日語詞彙並被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語採用。

12樓:

日語中存在大量的漢字。意思和現代漢語有一些不同之處,但整體上大同小異。

日本在中國東漢時期就派人學習中國文化,漢字大約是在公元4世紀(西晉時期)傳入日本,大約在公元7世紀(隋唐時期)被普遍使用。

擴充套件資料

漢字在日本經歷了1300多年的發展至今,已經和中國現在使用的漢字有不少區別。例如:

部分漢字寫法不同:例如,中文漢字=強,日文漢字=強。中日兩國都對漢字進行了簡化,但是日本的漢字更加接近中國的繁體字。

漢字讀音不同:日本漢字讀音存在兩種,漢晉時期傳入的稱為「吳音」,隋唐時期傳入的為「漢音」。無論是哪一種,都是古漢語的發音,再加上日本的發展創造,變成了今天的發音。

中國歷史上經歷數次民族大融合,現代漢字的讀音已經和古代十分不同。

漢字表意不同:日本漢字表意更接近中國古代漢字的含義。例如:

「娘」,在古漢語裡是指年輕女子,日本漢字保留了這個含義,而現代漢語裡一般指母親。在現在日本的乙個完整句子中。你是看不到一句話中全部都是漢字的語句。

但是可能看到全部都是日文假名的語句。

日文為什麼沒有像韓文一樣鮮見漢字的原因。只要稍微學過日文的人都知道。日文的發音很少。

不僅比歐美少,就是比中國和南韓的音都少,日語每乙個的發音幾乎都是子音+母音。在日文中鮮見有雙母音的發音。如gai kao mui……

日本要是丟掉漢字,全部用假名,會造成辨別不方便,因為漢字表意,而假名表音。就像漢語如果全部採用拼音書寫看起來很費力。日文更是如此。

而韓文為什麼能實現基本丟棄漢字,主要是韓文的發音比日語多很多音,加上韓文採用隔寫書寫方式,看起來基本可以看懂。

而日文漢字的多音字很多,乙個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的片語中會發成十幾個不同的音。所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。

為什麼我們不可能看到一句日文中,全部都是漢字。肯定會有幾個假名嗎?因為日語的假名除了充當名詞、動詞等以外。還充當語法關係。

例如最簡單的一句話

今日は寒いです

今天天氣冷。

今日代表主語。は是提示今日的,表明今日は是主語。

13樓:咪浠w眯兮

因為日語漢字是從中國傳去的。在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。

三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。

在日語裡,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常懂漢語的朋友,即便是不懂日語,看到乙個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。

漢字傳入日本後, 日本人就捨棄漢字的音而用其形和義來表示日語的固有詞彙,如用「山」 表示「やま」,用「 海」表示「うみ」」等。

但由於日本的自然環境,社會形態,生活習慣等諸多方面與中國不同, 所以日語裡有些概念是漢語裡所沒有的,也就找不到相應的漢字來表示日語裡的這些概念, 於是日本人就模仿漢字的結構自造漢字來表示日語裡的這些概念。

如造「榊」 (讀作さかき)字表示祭神之樹,造「辻」 (讀作つじ)字表示十字路口,造「峠」(讀作とうげ)字表示山路由上山轉向下山的最高處(後由中國學者經日本引入康熙字典),造「躾」( 讀作しつけ)字表示禮節、禮貌上的教養、管教。

14樓:

因為受到漢字的影響。

三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。

以昭和31年(1956年)的《例解國語辭典》為例,在日本語的語彙中,和語佔36.6%、漢語佔53.6%,昭和39年(1964年)日本國立研究所對90種雜誌用語進行了調查研究,得出了和語佔36.

7%、漢語佔47.5%、西洋語占近10%的結論。

15樓:阿離

1、日本古代只有語言,沒有文字,到了我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。但日本最初是把漢字,作為表音的符號使用的,就是日語有幾個音節,就用幾個漢字。

2、後來這些漢字後來逐漸演變成假名,「假」即「借」,「名」即「字」。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫「假名」 ;而那些直接沿用其音、形義的漢字,叫真名。

日語極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區別,不同行業和職務的人說話也不同,這體現出日本社會森嚴的等級和團隊思維。

3、日語中的敬語發達,敬語的使用使得公眾場合下的日語十分典雅,但過於繁複的語法使得學習敬語異常困難,即使土生土長的日本人也不能完全熟練掌握。

16樓:無明天師

據日本考古界在九州福岡縣發掘到的「漢委奴國王印」來看,漢字最初對日語產生影響在公元一世紀左右。

漢字大規模進入日本是在公元

四、五世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這個時期傳入日本的漢文,不僅構築起了日本文字的骨架,也豐富了日語的語音系統,因為那些漢字在日本的讀音是當時的日本人模仿僧侶的發聲而來的。當然漢字最初對日語的影響只有日本國內的文化人。

而這種影響直接催生了唐代那麼多批的遣唐使,也開啟了中日文化交流的鼎盛時代——唐宋時期。

到現在日語的發音仍保留有唐音、宋音。儘管隨著中國的衰落和日本明治維新之後的發展,漢字對日語的影響逐漸減弱,甚至有一段時間日語也想像朝韓一樣,放棄漢字,純粹使用假名和羅馬音,但後來為了保持文化和歷史的傳承,日本決定日語中的名詞、動詞、形容詞還是保留漢字。

17樓:樓蘭佛爺

日本的官方語言是日語,日語與漢語的聯絡很密切,在古代(唐朝)的時候,由於受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本,到了近代的時候,由於明治維新,日本學習西方。

大量的歐美詞彙被引入日本(主要是英文,當然也有德文和法文),又由日本人重新組合成大量現代日語詞彙並被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語採用,如**、幹部、共產黨、社會主義、機器、生產、經濟、教育、軍事、列強、物理、數學、化學、生物、英語、航空母艦等等。

日語的起源:

日語的起源一直是爭論不休的問題。明治時代的日本人把日語劃為阿爾泰語系,但阿爾泰語系這個說法已經普遍遭到否定,霍默·赫爾伯特(homer hulbert)和大野晉(ōno susumu)認為日語屬於達羅毗荼語系。

西田龍雄(nishida tatsuo)認為日語屬於漢藏語系,白桂思(christopher i. beckwith)認為日語屬於日本-高句麗語系(即扶餘語系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆(leon angelo serafim)認為日本語和琉球語可以組成日本語系。有一種假設認為南島語系、壯侗語系和日本語系可以組成南島-台語門(austro-tai languages),即認為三者都有共同的起源。

三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。以昭和31年(1956年)的《例解國語辭典》為例,在日本語的語彙中,和語佔36.6%、漢語佔53.

6%,昭和39年(1964年)日本國立研究所對90種雜誌用語進行了調查研究,得出了和語佔36.7%、漢語佔47.5%、西洋語占近10%的結論。

18樓:來自天壽寺塔主動的蘋果

在現在日本的乙個完整句子中。你是看不到一句話中全部都是漢字的語句。但是可能看到全部都是日文假名的語句。

日文為什麼沒有像韓文一樣鮮見漢字的原因。只要稍微學過日文的人都知道。日文的發音很少。

不僅比歐美少,就是比中國和南韓的音都少,日語每乙個的發音幾乎都是子音+母音。在日文中鮮見有雙母音的發音。如gai kao mui……

日本要是丟掉漢字,全部用假名,會造成辨別不方便,因為漢字表意,而假名表音。就像漢語如果全部採用拼音書寫看起來很費力。日文更是如此。

而韓文為什麼能實現基本丟棄漢字,主要是韓文的發音比日語多很多音,加上韓文採用隔寫書寫方式,看起來基本可以看懂。

而日文漢字的多音字很多,乙個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的片語中會發成十幾個不同的音。所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。

為什麼我們不可能看到一句日文中,全部都是漢字。肯定會有幾個假名嗎?

因為日語的假名除了充當名詞、動詞等以外。還充當語法關係。

例如最簡單的一句話

今日は寒いです

今天天氣冷。

今日代表主語。は是提示今日的,表明今日は是主語。

日語中為什麼要用漢字,既然可以注音,為什麼不全部用日文

很多時候,一組平假名注音可以對應不同的漢字。就像乙個音調的漢語拼音可以對應多個漢字。在這種情況下,lz一定能分辨出是什麼意思嗎?平假名一般只能表音,片假名一般只能表外來語。例如 1.對應 花 鼻 華 涕 端 塙 這六個漢字的發音。根據上下文,還不一定猜得出代表哪個漢字。2.對應 好 隙 鋤 數寄 鍬...

日語漢字為什麼要標註平假名啊,為什麼日文漢字上要標假名

日語的多音字遠比中文多 有時候乙個字就有好幾種讀音 標出假名就是為了預防被唸錯 特別是交換名片的時候 萬一對方的姓名裡有生僻字 就算是常用字也未必我們能讀對 所以現在印製名片都會把假名一起標註上去 這樣對雙方都好 還有就是給電台寫信之類 寄信人也會給自己名字標上假名 不然有時也會對主持人產生困擾 這...

日語文章簡體繁體混用,為什麼日語中的漢字是簡繁體混雜的

顏 花壇 前 記念撮影。可以理解為記念攝影後面省略了表示動詞的東西,例如 撮 等等。其實呢,這是乙個寫日記的時候經常用到的,比較簡潔地記錄事實時用到的說法。其中乙個就是像這樣用把 名 形式的動詞直接用名詞代替。例 寺 前 參 昨日 全員 公園 行 拾 2.關於 後面省略了什麼的問題 可以理解為 後面...

日語裡明明和的讀音一樣。為什麼還要各寫各的。怎麼區分

簡單地說 和 根本不是一段上的,是sa段上的濁音變,是ta段上的濁音變。所以即使是同音但是也是不一樣的。很少用在個別少見的單詞裡用,常用的是 現代仮名遣 音節 仮名 一般 用 二語 連合 連濁 鼻血 間近 同音 連呼 縮 縮 場合 用 古 di 音 室町時代末 di 発音 発音 i 區別 江戸時代 ...

為什麼古裝韓劇那裡面寫的書信是中國漢字

很正常啊,從朝鮮高麗時期就跟我們的明朝時期有 往來,會漢字是理所當然的 因為那個時候南韓從於中國 並且以會寫中文而自豪 你看大長今里還有出師表呢 在古裝韓劇裡為什麼古代的南韓文字和中國的漢字是一樣的?朝鮮半島本來就有跟中原文化相異的 當地文化及語言,只是當地的統治者及高階知識分子曾一度尊中原文化為正...