一句德語翻譯,請大家幫忙

時間 2022-04-27 06:36:05

1樓:

嗯,「如果導體在150度高溫和100巴(壓力單位)下烘烤(「加熱」會不會好些?)五分鐘」,這句基本是正確的。

我對最後一句話有點意見,這個冷卻應該是「冷卻到室溫後」,而不是「在室內溫度逐漸冷卻」後。原文並未提及「逐漸冷卻」,這兩者是有明顯區別的。

kraftschlüssig比較難翻譯,這個詞和schlüssig的關係其實不大,竊以為翻譯成「相同力度」並不妥。技術部門的同事告訴我,這個是一種連線方式,跟formschlüssig相對的,後者的典型例子就是螺絲螺母的連線,二者的結構如果剛好相配,則可憑藉本身摩擦力「嚴絲合縫」,不需其他的粘合劑/外壓等。而原文中的kraftschlüssige verklebung估計就是相反的情況了。

本人不是工科出身,不了解具體的技術名稱,還請樓主及各位斟酌了。

2樓:野薔薇之歌

如果頭5分鐘在150 ℃的壓力下( 100杆) ,它必須是乙個摩擦附冷卻後可用

請大家幫忙翻譯,請大家幫忙翻譯一下謝謝

1.please keep an eye on these things for me,keep them safe and ensure that they will not be lost.2.please do not make a deadlock otherwise you won t b...

請幫忙翻譯一句英文謝謝,請幫忙翻譯一句話為英文,線上等,謝謝!

i believe there is something is still unchange.something has no changes at all,i believe.i believe that there is always something unchangeable.there i...

請大家幫忙想一句廣告語,有禮相謝

老龜甲問蛇乙 乙,你的馬甲呢?乙 被人家拿去做甲殼素咯.據說營養又生態.甲乙同捧xx牌甲殼素 xx甲殼素,綠色健康新生活 這個比較難啊,今年過節不收禮啊 呵呵金嗓子甲殼素 殼素 過去一天三編的穿,現在一件頂5件 用甲殼素組合,就是好 現在的廣告啊.唉.都不切邊的.開創人類貼心生活先河。牌甲殼素系列產...

請幫忙翻譯幾句文言文,請幫忙翻譯一句話,翻譯成古文(文言文)

你好 以上三句一一對應 現在的形勢是秦國在南面稱霸天下,是因為有天子在庇佑。天下苦苦哀叫的百姓,正是新皇帝執正的憑藉。這就是說勞苦人民容易接受仁政。和平 的環境或者政策 是讓老百姓發展農牧業的最好辦法,最重要的是讓百姓能夠休養生息。這幾句都是判斷句,看看下面這樣譯對你有否幫助1 今秦南面而忘天下,是...

請翻譯一句話!謝謝了,請高手們幫忙翻譯一句話 謝謝了!

from a teacher centered feeding teaching shift to student centered active autonomous learning。from the teacher centered turned force feeding teaching ...