求一句日語的翻譯,求一句日語翻譯!!!謝謝

時間 2022-09-21 03:36:03

1樓:匿名使用者

【夢中】 說簡單點就是 熱衷的,入迷的,不顧一起的投入進去做某事何かにひどく興奮した勢いで思い切った事をする様子很興奮,不顧一切的去做某事的樣子

私はロボットがすきだった。あのころはご飯も忘れるほど夢中になってロボットを作っていた。

我很喜歡機械人,那個時侯,我幾乎連飯都忘了吃般投入的製作機械人。

2樓:匿名使用者

我已經迫不及待的想看到你,想象你的樣子

3樓:匿名使用者

以一種極其興奮的樣子去極端的做某事的樣子

4樓:天音

直譯:為了什麼事物異常興奮義無反顧的樣子

簡單來說,「夢中」這個詞就是你對啥東西迷戀到不行不行的程度比如你痴迷的一種事物,可以是體育專案或某明星或其他任何你感興趣的東西如果用來形容對某個人的感覺,那意思就是說你愛他(她)愛得死去活來

5樓:匿名使用者

很激動的氣勢,讓你忘了一切的樣子。

【夢中】最簡單的解釋,熱衷於一件事,使你忘了一切。入迷、著迷。

如;二人は話に夢中で、人に呼ばれても気がつかない意思是兩人說話說得起勁,連別人叫都沒有聽見。

6樓:苦雄第五飛槐

應該是遊玩旅行者的人的日記,雖然偶爾會出現有關經濟的話題,但是還是遊玩旅行者的日記。

求一句日語的翻譯

7樓:

乃木(希典)把進攻203高地的指揮權讓給兒玉(源太郎),這件事不是出於友情方面的考慮吧。

請參考!

8樓:中國滄海水手

乃木讓出了203高地攻擊的指揮權,並由兒玉執掌,這恐怕不是出於友情層面的緣故吧。

9樓:原始原始人

翻譯為:攻擊二〇三高地的指揮官由児玉(這是個人名?),讓給乃木(這個估計是人名了。。。)這種事不是友情這個級別的話題了~~

在下不才,也就只能這樣了~~

10樓:庫洛糖

乃木把203高地攻擊的指揮權移交於児玉不能說是出於友情的原因吧

11樓:

児玉執掌203高地攻擊指揮,乃木讓賢這可不是出於友情的道理吧。

求一句日語的翻譯

12樓:匿名使用者

●表示並列的助詞[と]原本是每個並列的詞後面都要加的。現代日語通常將最後乙個[と]省略。

きみとぼくとの約束だ!/是你和我的約定。(きみとぼくと/你和我)

=きみとぼくの約束だ!/是你和我的約定。(きみとぼく/你和我)

●[語と語と/詞和詞]、[文と文と/句子和句子]最後的[と]可以省略→語と語/詞和詞]、[文と文/句子和句子]

●中文的[和]只能用在兩個詞之間,日文的[と]是用在每乙個詞後。最後的[と]可以省略。

中文[買了西紅柿,黃瓜,茄子,辣椒和韭菜]譯成日語是[トマトときゅうりとなすと唐辛子とにらとを買いました]或省略最後的[と],[トマトときゅうりとなすと唐辛子とにらを買いました]

13樓:哈日斌

語=語彙(ごい)語言。

文=短文。

多くの語と語を接続するのに対して、

對於很多的語言和語言連線用法,

文と文との接続に用いられることが多い。

短文和短文的時候的是很多的。

14樓:匿名使用者

這個是日語中乙個很容易理解,但是很難適應的一種用法。

從下面兩個詞的區別說明。

[語と語と] 詞語和詞語之間。這裡的詞語是泛指,也就是說有兩個以上的詞語。另外沒有先後順序。

[語と語] 詞語(a)和詞語(b)之間。隱含意思是這兩個詞語是固定的,也就是說只有兩個詞語。而且第乙個和第二個是有先後順序的。

說實話,似乎很好理解,真正用的時候,還是會迷惑。

希望對你有幫助。

15樓:愛麗絲婚紗禮服

「多く語と語とを接続するのに対して、文と文との接続に用いられることが多い」翻譯成「和語言並連線到通常用來連線到許多詞的句子」

16樓:初春氷裡

「詞語和詞語」、「句子和句子」

17樓:匿名使用者

單詞與單詞 ,句子與句子

求一句日語翻譯!!!謝謝~~~~

18樓:函美媛莊丁

【日文】四日

私はすぐには狂っている

帰ってき

【中文】4日

我馬上就瘋了

我要回去。

。。。這麼個意思

滿意的話別忘了採納哦

求翻譯一句日語

19樓:芥末留學

尋找寶物的暑假,前篇。是乙個故事影片的前部分。

20樓:

たから(寶)さがし(探し)のなつやすみ(夏休み):前篇

暑假尋寶:前篇

21樓:愛藍色的夢

尋找寶物的暑假 前篇。

求一句日語的翻譯

22樓:

やれ: 是「破」的意思。從單詞「破れる」得來的。比如∶「やれ穴」破洞。「やれ紙」破紙。

彼は、やれ給料が安いだの、休みが少ないだのと文句が多い。

他又嫌薪水低、又嫌休息少的、總是意見很多。。。

23樓:匿名使用者

翻譯:他呀,工資又少,休息又少,所以抱怨很多

やれ:工作的意思

求一句日語的翻譯

24樓:匿名使用者

比較有難度啊。個人感覺不是什麼修飾關係。「これ以上はないという」是整體。異譯的話:應該是「正在實現著(自己)渺小的夢想。」

渺小這個詞應該就是通過「これ以上はない」體現的。"沒有再多的了,就這一點點"的感覺。

「という」表示「內容」指的是「これ以上はない」。

「くらい」是程度上的輕量化,沒什麼實際意思。

大家來廣泛提議啊

25樓:書釗

額,是翻譯成中文嗎?

中文;這一左右的夢想實現了

------------------------------這個嘛……

日語是這樣的,

日語的夢可以用中文的夢

26樓:板憐晴

句子意思:「進一步認識到,夢想是沒有多大」

くらい的意思是「多」

という的意思是「的」

27樓:qq永不退縮

「くらい」在這裡表程度。

為了至高無上的夢想而努力。

28樓:匿名使用者

正在實現至高的夢想。

くらい是表示程度

これ以上はないという沒有說得上比這個更遠大的《夢想》

正在實現的是 沒有說得上比這個更遠大 《程度》 的夢想

求一句日語的翻譯

29樓:匿名使用者

意譯:愛情可遇不可求。刻意去戀愛不會喜歡上某個人,可是當你發覺時,他(她)已走進你的心裡。

這才是戀愛吧。

30樓:蚌肉

相戀不是刻意製造出來的東東,而是突然發生的。並不是想去戀愛就有了喜歡的人兒,而是當你發現時你已身處其中。這,就是戀愛!

31樓:匿名使用者

愛情不是談的,而是不自覺陷入愛情中。並不是想著要戀愛,所以就有了喜歡的人,而是發覺的時候已經喜歡上別人了。這才是愛吧。

求翻譯一句日語,不要機翻,求翻譯日語兩句和解釋語法,萬分感謝 不要機翻

掛 日 kakeru 他動 二類 1 掛上,懸掛 拉,掛 幕等 看板 掛 把牌子掛在牆上。掛 掛上窗簾。掛 把被褥搭在陽台上。手 掛 把念珠掛在手上。壁 絵 掛 把畫掛在牆上。花輪 首 掛 把花環套在脖子上。2 戴上 蒙上 蓋上。掛 戴眼鏡。掛 把台布矇到桌上。掛 蓋上被子。金 掛 鍍上金。自動車 ...

幫忙翻譯一句日語

但是,試著看一下作為契機的 團劇 的詳細內容,再反思一下把這樣無聊的技能,這種不算技能的技能特地在外國宣布的日本人水平的低下,這樣說的話,我想被 利用 也是無可厚非的事.一般,即使在日本國內,雖然也有很多事覺得年輕人的開玩笑開得過分,但是在海外,還有去像中國這樣的地方我深信有很多時候有會有一樣的感覺...

日語聽力裡的一句翻譯

女 看啊,從地圖上看 出了站的北出口,似乎很快就會看到 目的地 的吧!男 嗯,的確如此。實際上 卻走了這麼遠。似乎,似乎很快,似乎將要 相當,走了相當的路程 女人說的句的意思是,從地圖上來看好像是路程很近的樣子 而男的說的那句正是呼應女方的發言,走過之後 才發現還是挺遠的 以上 見 直譯 想看就馬上...

求一段日語翻譯,求日語翻譯!謝謝

哇哦,好可怕的故事啊。那個,挨著翻譯就太長了。就是總司跟阿鐵講了乙個可怕的故事。大意是 月亮上住著很多兔子,其中有兩隻關係非常好的a君與b君。a君是個很有人氣的人,跟所有的兔子都相處得很好。b君卻覺得,a君是自己的東西,除了自己之外,誰也不需要。然後有一天,b君邀請a君一起來做餅。此時阿鐵補充 月亮...

一句英語求翻譯

to call carlos obstreperous 不定式做主語 would be 虛擬語氣 to mistake his natural self confidence and youthful high spirits for willful defiance.mistake for 錯把 ...