與朱元思書翻譯,與朱元思書原文翻譯

時間 2023-02-20 01:10:10

1樓:

風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。

蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏 風停了,煙霧都消散得淨盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。

(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,隨心所欲,任船所至,觀賞景物。從富陽縣到桐廬縣,(相距)一百里左右,奇山異水,是天下獨一無二的美景。 江水呈青綠色,(清澈得)千丈深也能見到水底。

游動的魚,細小的石子,一直看下去,毫無障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶湧的波浪猛似奔馬。條交映,有時見日。

兩岸的高山,生長著陰森森的樹木,高山憑依山勢,爭著向上,互相爭著往高處遠處伸展;群山競爭著高聳,筆直向上形成了成千成百的山峰。泉水衝擊著石頭,發出泠泠的清響;美麗的鳥兒相互鳴叫,唱出和諧而動聽的聲音。(樹上的)蟬兒不停地叫,(山中的)猿猴也鳴啼不已。

像老鷹飛到天上,為極力追求高位的人,看到這些雄奇的山峰,追名逐利的心就會平靜下來;那些治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光從中透露出來。

2樓:匿名使用者

風和霧都散盡了,天和山是一樣的顏色。(我的小船)隨著江流飄盪,時而偏東,時而偏西。從富陽到桐廬一百來里的水路,奇異的山水,獨一無二。

江水都是青綠色的,千丈深的地方都能看得清楚。游動的魚兒和細碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的浪濤像飛奔的駿馬。

江兩岸的高山上,全都生長著耐寒的樹;山巒憑藉著(高峻的)地勢,爭著向上,彷彿都在相互爭著往高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成了無數的山峰。泉水衝擊著岩石,發出泠泠的響聲;美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲和諧動聽。蟬兒和猿猴也長時間地叫個不斷。

那些像鳶一樣極力追求名利的人,看到高峰,(就會)平息熱衷於功名利祿的心;那些治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以見到陽光。

3樓:鯨魚魚娛樂

與朱元思書課文翻譯。

與朱元思書原文翻譯

4樓:網友

原文:風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。

鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

譯文:風停了,煙霧都消散盡淨,天空和遠山呈現出相同的顏色。(我乘著船)隨水流漂浮移動,隨心所欲,任船所致觀賞景物。

從富陽到桐廬大約(相距)一百里左右,奇異的山水,是天下絕無僅有的。

江水都呈青綠色,深深的水流清澈的千丈也能見底。游魚和細石可以看得清清楚楚,一直看下去,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,洶湧的波浪猛似奔馬。

兩岸的高山,都長著耐寒常綠的樹,(高山)憑依山勢,爭著向上,彷彿競相向高處和遠處伸展;(它們)爭相比高遠,筆直地向上指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水衝激著石頭,發出泠泠的響聲;美麗的鳥兒相向鳴叫,鳴聲諧而動聽。(樹上的)蟬兒長久不斷地鳴唱,(山中的)猿猴也時刻不住地啼叫。

像老鷹飛到天上那樣追逐名利的人,看到(這些雄奇的)山峰,追逐名利的心就平靜下來;那些辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣昏暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。

5樓:易聖凱

風塵煙靄全部散盡,天空與山峰顯露出同樣清澄的顏色。讓船隨著江流飄浮蕩漾,任憑它或東或西。從富陽到桐廬,一百來里水路,奇峭的山峰奇異的流水,天下獨一無二。

江水全都呈現出一片青蒼之色,千丈深也能見到水底。游動的魚和細細的卵石,都可以看得十分清楚。湍急的流水快於飛箭,洶湧的江浪勢如奔馬。

兩岸夾峙的高山上,全都生長著耐寒常青的樹木。山依恃地勢爭著向上,互相比高比遠。爭著向高處筆直地指向天空,形成千百座峰巒。

泉水衝擊著石塊,發出泠泠的聲響;好鳥彼此和鳴,織成嚶嚶的諧美旋律。蟬兒則無休止地鳴叫不停,猿猴則千百遍地啼叫不絕。在仕途上鷹一般沖天直上的人,望一眼這麼美的峰巒就會平息熱衷名利的心;整天忙於籌畫治理世俗事務的人,看一看如此幽美的山谷就會流連忘返。

橫斜的樹枝遮蔽天日,即使白天也像黃昏那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也會漏下一些光斑。

《與朱元思書》的翻譯

6樓:匿名使用者

《與朱元思書》原文與譯文。

原文:風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。

鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺欲忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

譯文:(那空間的)煙霧都消散淨盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇山異水,是天下絕無僅有的。

江水清白色,(清澈得)千丈深也能見到水底。游魚和細石可以看到清清楚楚,毫無障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶湧的波浪猛似奔馬。

兩岸的高山,都長著鬱鬱蔥蔥的樹木,使人看了有寒涼之意,(高山)憑著(高峻的)形勢,奮力直向上聳,彷彿互相競賽向高處和遠處發展;(它們)都在爭高,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水衝激著石頭,發出冷冷的清響;好鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動聽的聲音。(樹上的)蟬兒一聲接一聲不斷地叫,(山中的)猿猴也一聲一聲不住地啼。

那些懷著對名利的渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷於功名利祿之心;那些辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也象黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。

與朱元思書全文翻譯

7樓:赤的血

《和朱元思的書信》 風和煙都消散了,天和山都是同樣的顏色。(乘船)隨著江流漂蕩,任憑船隨意向東或向西漂流。從富陽到桐廬100左右裡的路上,奇異的山水,真是獨一無二啊!

富春江的江水都是淺青色,千丈之深,一眼就能望到底。游動的魚兒,細小的石頭,直接望去完全沒有障礙。湍急的江水比箭還快,強猛的浪花就像飛奔的馬。

夾著富春江兩岸的高山,都生長著密而綠的樹,讓人心生寒意,山巒憑藉(高峻的)地勢,爭著向上。這些山巒彷彿都在爭著向高處遠處伸展,爭著筆直地向上,直插雲天,形成千百座山峰。泉水衝擊石頭,發出水聲清越泠泠的聲音;美麗鳥兒互相鳴叫,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬長久不斷地叫,猿猴啼叫久久不得停止。極力追求名利(老鷹飛到天上)的人,看見山峰平息名利之心。治理國家大事的人,看到山谷忘記返回。

橫斜的樹枝在上面遮蔽,在白天還是晚上都是一樣的;稀疏的枝條互相掩映,有時還能看見太陽哩!

與朱元思書翻譯文200字

《與朱元思書》 原文及翻譯

8樓:莘振梅果琴

風都消失了,煙都散盡了,天和山都是同樣的顏色。(我乘著船)隨著江流飄浮移動,任憑小船隨意漂蕩。從富陽到桐廬有大約一百多里,不同一般的奇異山水,是天下獨一無二的。

水都是青綠色,很深的地方都能看見水底。游動的魚兒和細碎的沙石,可以一直看下去,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的大浪像飛奔的馬。

江兩岸的高山上,全都生長著耐寒的樹;(重重疊疊的)山巒憑藉著(高峻的)地勢爭相向上,競相向高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成成千成百的山峰。泉水衝擊著岩石,泠泠地發出(清悅的)聲響。美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬兒長久不斷的鳴叫,猿猴也長時間地叫個不斷。追逐名利的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息嚮往功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,..風都消失了,煙都散盡了,天和山都是同樣的顏色。

(我乘著船)隨著江流飄浮移動,任憑小船隨意漂蕩。從富陽到桐廬有大約一百多里,不同一般的奇異山水,是天下獨一無二的。

水都是青綠色,很深的地方都能看見水底。游動的魚兒和細碎的沙石,可以一直看下去,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的大浪像飛奔的馬。

江兩岸的高山上,全都生長著耐寒的樹;(重重疊疊的)山巒憑藉著(高峻的)地勢爭相向上,競相向高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成成千成百的山峰。泉水衝擊著岩石,泠泠地發出(清悅的)聲響。美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬兒長久不斷的鳴叫,猿猴也長時間地叫個不斷。追逐名利的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息嚮往功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。

《與朱元思書》的翻譯

9樓:網友

風停了,煙霧都消散盡,高爽晴空一塵不染,與青青遠山融為一色。我乘著船隨著江流漂浮移動,隨心所欲地任船所至觀賞景物。從富陽到桐廬,一百里左右,奇山異水,是天下獨一無二的美景。

富春江水都呈青綠色,深深的江水清澈見底。游動著的魚兒和細小的石子,一直看下去可以看得很清楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬。

夾江兩岸的高山上,都生長著耐寒常綠的樹木,高山憑依著高峻的地勢,爭著向上,這些高山彼此都在爭著往高處和遠處伸展;群山競爭著高聳,筆直地向上形成無數的山峰。泉水飛濺在山石之上,發出清越的泠泠之聲;百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長久地叫個不停,猿猴長時間的叫個不斷。

像老鷹飛到天上為名利極力追求高位的人,看到這些雄奇的山峰,追逐功名利祿的心就平靜下來;那些辦理政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上邊遮蔽著,即使在白天,也還像黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時便可以見到陽光。

《與朱元思書》的翻譯,與朱元思書全文翻譯

譯文如下 風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。我乘著船 隨著江流漂蕩,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。游動的魚兒和細小的石頭,可以直接看見,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬。夾江兩岸...

求《與朱元思書》的原文加翻譯,求《與朱元思書》的原文及翻譯,謝謝。

作品原文 風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹 pi o 碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍 tu n 甚箭,猛浪若奔。夾 ji 岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈 mi o 爭高直指,千百 b i 成峰。泉水激石,泠泠 l ng 作響 好...

《與朱元思書》翻譯,求 與朱元思書 的翻譯 要一句原文,一句翻譯 一句一句對著的

沒有一絲風,煙霧也消失了,天和山融為一色。我乘著船 隨著江流飄盪,隨心所欲,任意讓船向東或向西。從富陽到桐廬,大約一百里,全部是奇異山水,在世上是天下獨一無二的景色。水都是青碧色的,千丈之深的地方都能看見水底。游動的魚兒和細小的石頭,也能一直看到底,沒有阻礙。湍急的水流比箭還快,洶湧的浪濤像飛奔的駿...

與朱元思書急

吳均風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹 pi o 碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈 mi o 爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠 l ng 泠 l ng 作響 好鳥相鳴,嚶 y ng 嚶 ...

與朱元思書讀後感,與朱元思書讀後感初二500字

知道你不要翻譯的啦 我正好也是初二的學生 分給我吧 如果風有顏色,如果菸有光芒,或許,它們都是明淨的,像是白晝裡的月光。在風語低迴,雲霧縈繞中穿行,你也許會愛上兩岸的蒼翠峰巒 在煙波無憂,碧水澄明中抬首,你也許會愛上碧遠的蒼穹 眼前都是茫茫的蒼翠深遠,一色的深青淺碧,這樣的天,這樣的山,誰能說更偏愛...