《與朱元思書》翻譯,求 與朱元思書 的翻譯 要一句原文,一句翻譯 一句一句對著的

時間 2022-09-11 16:32:04

1樓:她是我的小太陽

沒有一絲風,煙霧也消失了,天和山融為一色。(我乘著船)隨著江流飄盪,隨心所欲,任意讓船向東或向西。從富陽到桐廬,大約一百里,全部是奇異山水,在世上是天下獨一無二的景色。

  水都是青碧色的,千丈之深的地方都能看見水底。游動的魚兒和細小的石頭,也能一直看到底,沒有阻礙。湍急的水流比箭還快,洶湧的浪濤像飛奔的駿馬。

  江兩岸的高山上,全都生長著蒼綠茂密的樹,透出一派寒意;(重重疊疊的)山巒憑藉著(高峻的)地勢爭相向上,競相向高處和遠處生長,筆直地向上,直插雲天,形成成千上百的山峰。(山間的)泉水衝擊著岩石,泠泠地發出(清脆的)聲響。美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬兒長久不斷地鳴叫,猿猴也叫個不斷。(像鷹飛翔鳴叫在天空)追逐名利的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息嚮往功名利祿的心;(忙於籌畫治理俗世事務)治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。

2樓:明天會好起來

with zhu yuansi book

與朱元思書翻譯

3樓:匿名使用者

原文:風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至7桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。

蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天30者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

與朱元思書的翻譯如下:

風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂蕩,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。

水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。游動的魚兒和細小的石頭,可以直接看見,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬。

夾江兩岸的高山上,都生長著耐寒的樹,高山憑依著高峻的山勢,爭著向上,這些高山彼此都爭著往高處和遠處伸展;群山競爭著高聳,筆直地向上形成了無數個山峰。泉水飛濺在山石之上,發出清悅泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。

蟬兒長久地叫個不停,猿猴長時間地叫個不停。像兇猛的鳥飛到天上為名利極力追求高位的人,看到這些雄奇的高峰,追逐功名利祿的心也就平靜下來。

那些整天忙於政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。

擴充套件資料

創作背景

魏晉南北朝時,政治黑暗,社會動亂。因而不少知識分子寄情山水來排解心中的苦悶。吳均也因動亂而生髮熱愛山水風光之情,《與朱元思書》是吳均融合其情後寫給他的朋友朱元思的一封書信。

本文敘述作者乘船自桐廬至富陽途中所見,描繪了這一段的山光水色(富春江),它創造出一種清新自然的意境,使人讀後悠然神往,彷彿也親自領略了其間的山水之美;同時也表現出他沉湎於山水的生活情趣。流露出對追求名利之徒的蔑視,含蓄地傳達出愛慕美好自然,避世退隱的高潔之趣。

4樓:悅悅

原文:風煙俱淨,天山共色。

譯文:(空中的)煙霧都消散盡淨,天和山是一樣的顏色。

原文:從流飄盪,任意東西。

譯文:(我乘著船)隨著江流飄盪,時而向東,時而向西。

原文:自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

字詞:絕:獨特

譯文:從富陽到桐廬,大約一百多里,奇山異水,天下獨絕。

原文:水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。

字詞:縹(piǎo)碧:青綠色。

譯文:水都是青白色的,千丈之深的地方也能看到水底。

原文:游魚細石,直視無礙。

譯文:水底的游魚和細小的石子也能看得清清楚楚。

原文:急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。

字詞:甚箭:「甚於箭」,比箭還快。 奔:(馬一般)飛奔。

譯文:急流的水比箭還要快,洶湧的波濤像飛奔的馬。

原文:夾(jiā)岸高山,皆生寒樹。 字詞:寒樹:耐寒常綠的樹

注:例如松樹等冬天不落葉,四季都保持綠色的喬木均可理解為「寒樹」。

譯文:江兩岸的高山上,全都生長著蒼翠的樹。

原文:負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百(bǎi)成峰。

字詞:軒邈(miǎo):高遠,這裡用作動詞,比高遠,意思是這些高山彷彿都在爭著往高處和遠處伸展。軒,高,這裡用作動詞,比高。邈,遠。

譯文:山巒憑藉著高峻的地勢,爭著向上,好像都在互相爭著往高處和遠處伸。它們爭相筆直地向上,直插雲天,形成了無數的山峰。

原文:泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。

字詞:泠(líng)泠作響:泠泠地發出聲響。

泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。 相鳴,相向和鳴。 嚶(yīng)嚶成韻:

鳴聲嚶嚶,和諧動聽。嚶嚶,鳥鳴聲。韻,和諧的聲音。

譯文:(山間)的泉水衝擊著岩石,發出泠泠的響聲;美麗的鳥兒彼此嚶嚶的叫著,十分和諧。

原文:蟬則千轉(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。

字詞:千**長久不斷地叫。千表示多。 絕:停止。

譯文:蟬不停地叫著,猿不停地啼著。

原文:鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;

譯文:那些極力攀高的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息熱衷於功名利祿的心。

原文:經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘反。

譯文:治理政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。

原文:橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

譯文:橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天,也像黃昏那樣昏暗;稀疏的樹條互相掩映,有時還能看到陽光。

求<<與朱元思書>>的翻譯? 要一句原文,一句翻譯 一句一句對著的

5樓:匿名使用者

風煙俱淨,[(那空間的)煙霧都消散淨盡,]天山共色。[天空和遠山呈現出相同的顏色。]從流飄盪,[(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,]任意東西。

[任憑船兒東西漂泊。]自富陽至桐廬,[從富陽縣到桐廬縣]一百許裡,[(相距)一百里左右,]奇山異水,[奇山異水,]天下獨絕。[是天下絕無僅有的。

]水皆縹碧,[江水清白色,]千丈見底。[(清澈得)千丈深也能見到水底。]游魚細石,直視無礙。

[游魚和細石可以看到清清楚楚,毫無障礙。]急湍甚箭,[(那飛騰的)急流比箭還快,]猛浪若奔。[洶湧的波浪猛似奔馬。

]夾岸高山,[兩岸的高山,]皆生寒樹,[都長著鬱鬱蔥蔥的樹木,使人看了有寒涼之意,]負勢競上,[(高山)憑著(高峻的)形勢,奮力直向上聳,]互相軒邈;[彷彿互相競賽向高處和遠處發展;]爭高直指,[(它們)都在爭高,筆直地指向(天空),]千百成峰。[形成了成千成百的山峰。]泉水激石,[泉水衝激著石頭,]泠泠作響;[發出冷冷的清響;]好鳥相鳴,[好鳥兒相向和鳴,]嚶嚶成韻。

[唱出和諧而動聽的聲音。]蟬則千轉不窮,[(樹上的)蟬兒一聲接一聲不斷地叫,]猿則百叫無絕。[(山中的)猿猴也一聲一聲不住地啼。

]鳶飛戾天者,[那些懷著對名利的渴望極力高攀的人,]望峰息心;[看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷於功名利祿之心;]經綸世務者,[那些辦理政務的人,]窺欲忘反。[看到(這些幽美的)山谷,也會流連忘返。]橫柯上蔽,[橫斜的樹枝在上面遮蔽著,]在晝猶昏;[即使在白天,也象黃昏時那樣陰暗,]疏條交映,[稀疏的枝條交相掩映,]有時見日。

[有時可以見到陽光。]

6樓:匿名使用者

風煙俱淨,天山共色。

風停了,煙霧都消散盡淨,天空和遠山呈現出相同的顏色。

從流飄盪,任意東西。

(我乘著船)隨水流漂浮移動,隨心所欲,任船所致觀賞景物。

自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

從富陽到桐廬大約(相距)一百里左右,奇異的山水,是天下絕無僅有的。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

江水都呈青綠色,深深的水流清澈的千丈也能見底。游魚和細石可以看得清清楚楚,一直看下去,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,洶湧的波浪猛似奔馬。

夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。

兩岸的高山,都長著耐寒常綠的樹,(高山)憑依山勢,爭著向上,彷彿競相向高處和遠處伸展;(它們)爭相比高遠,筆直地向上指向(天空),形成了成千成百的山峰。

泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。

泉水衝激著石頭,發出泠泠的響聲;美麗的鳥兒相向鳴叫,鳴聲諧而動聽。

蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。

(樹上的)蟬兒長久不斷地鳴唱,(山中的)猿猴也時刻不住地啼叫。

鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。

像老鷹飛到天上那樣追逐名利的人,看到(這些雄奇的)山峰,追逐名利的心就平靜下來;那些辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。

橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣昏暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。

7樓:匿名使用者

dgjnfhm j,..dh,mhxmjgsyrtjhgdmn,mnbvhkhgh,kjh

《與朱元思書》的翻譯

8樓:匿名使用者

風和煙都消散盡淨了,天空和遠山呈現出相同的顏色。我乘著船隨著江流漂蕩,時而偏東時而偏西。從富陽縣到桐廬縣大約(相距)一百里左右,奇異的山水,是天下獨一無二的。

江水都呈青綠色,深深的水流清澈見底。游魚和細石可以看得清清楚楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,洶湧的波浪猛似奔馬。

兩岸的高山,都長著蒼翠透出一派寒意的樹,(高山)憑依山勢,爭著向上,彷彿競相向高處和遠處伸展;(它們)爭相比高遠,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水衝激著石頭,發出泠泠的響聲;美麗的鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動聽的聲音。(樹上的)蟬兒長久不斷地鳴唱,(山中的)猿猴也時刻不住地啼叫。

那些極力追求名利的人,看到(這些雄奇的)山峰,就會平息熱衷於功名利祿的心;那些辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣陰暗,茂密的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。 這就是很準確的,我跟資料書對了,希望對你有幫助

與朱元思書翻譯,與朱元思書原文翻譯

風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響 好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心 經綸世...

《與朱元思書》的翻譯,與朱元思書全文翻譯

譯文如下 風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。我乘著船 隨著江流漂蕩,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。游動的魚兒和細小的石頭,可以直接看見,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬。夾江兩岸...

求《與朱元思書》的原文加翻譯,求《與朱元思書》的原文及翻譯,謝謝。

作品原文 風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹 pi o 碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍 tu n 甚箭,猛浪若奔。夾 ji 岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈 mi o 爭高直指,千百 b i 成峰。泉水激石,泠泠 l ng 作響 好...

與朱元思書急

吳均風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹 pi o 碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈 mi o 爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠 l ng 泠 l ng 作響 好鳥相鳴,嚶 y ng 嚶 ...

與朱元思書讀後感,與朱元思書讀後感初二500字

知道你不要翻譯的啦 我正好也是初二的學生 分給我吧 如果風有顏色,如果菸有光芒,或許,它們都是明淨的,像是白晝裡的月光。在風語低迴,雲霧縈繞中穿行,你也許會愛上兩岸的蒼翠峰巒 在煙波無憂,碧水澄明中抬首,你也許會愛上碧遠的蒼穹 眼前都是茫茫的蒼翠深遠,一色的深青淺碧,這樣的天,這樣的山,誰能說更偏愛...