與朱元思書急

時間 2022-09-03 01:52:13

1樓:匿名使用者

吳均風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠(líng)泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶(yīng)嚶(yīng)成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。

鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經綸(lún)世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

譯文江面上的風停了,煙霧都消散盡,天空和群山呈現出同樣的顏色。(我乘著船)隨著江流飄盪,時而偏東,時而偏西,漂漂蕩蕩。從富陽到桐廬大約(相距)一百里的水路,奇異的山水,是天下絕無僅有的。

江水都呈青白色,深深的水流清澈得千丈也能見底。游動的魚和細小的石頭可以直接看見。湍急的水流比箭還快,洶湧的波浪猶如飛奔的馬。

兩岸的高山,都長滿了蒼翠的樹木,看上去使人頓生寒意,這些山憑藉著(高峻的)地勢,爭著向上長,這些山巒彷彿互相都在爭著往高處和遠處伸展;筆直地向上,直插雲天,形成無數的山峰。泉水衝激著石頭,泠泠地發出聲響;美麗的鳥兒互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。(樹上的)蟬兒長久不斷地鳴唱,(山中的)猿猴也時刻不住地啼叫。

像高飛到天上的鳶那樣極力追求名利的人,看到(這些雄奇的)山峰,也會平息熱衷於功名利祿的心;那些籌畫政務、管理世俗之事的人,看到這些優美的山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣昏暗,稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。

2樓:

高三課本上有呀

(原文)風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。

水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

夾岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響。

好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。

橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。

解釋:1 選自《藝文類聚》(中華書局1982版)卷七。一作《與朱元思書》。吳均(469—520),字叔庠。吳興故鄣(今浙江安吉縣)人。南朝梁文學家,史學家。

2.俱:都

3.淨:散盡

4.共色:一樣的顏色。共,相同

5.從流飄盪:(乘船)隨著江流飄盪。從,順,隨。

6.至:到

7.許:左右,表示大約的數量

8.獨絕:獨一無二

9.皆:全;都

10. 縹碧:青白色。

11.急湍:湍急的水流

12. 直視無礙:一直看下去,毫無障礙。形容江水清澈見底。

13. 甚箭:甚於箭,比箭還快。 甚:勝過。

14.若:好像

15.奔:這裡指飛奔的馬。與上文「箭」相對應。

16. 寒樹:使人看了有寒意的樹。形容樹密而綠。

17.負勢競上:山巒憑藉(高峻的)地勢,爭著向上。 負:憑藉。競:爭著

18. 軒邈:意思是這些山巒都爭著向高處和向遠處延伸。軒,高。邈,遠。這裡作動詞用。

19.直指:筆直地向上,直插雲天。指:向上。

20.千百成峰:意思是形成無數的山峰。

21.激:衝擊

22.泠(líng)泠作響:泠泠地發出聲響。泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。

23.好鳥相鳴:好鳥,美麗的鳥;相鳴,互相和鳴。

24.嚶(yīng)嚶成韻:意思是,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。嚶嚶,鳥鳴聲。韻,和諧的聲音。

25.千**長久不斷地叫。千,表示多。轉,通「囀」,鳥叫聲。(zhuàn)

26. 無絕:就是「不絕」。與上句中的「不窮」相對。

27. 鳶(yuān)飛戾(lì)天:意思是鳶飛到天上。這裡比喻極力追求名利的人。鳶,古書上說是鴟一類的鳥。也有人說是一種兇猛的鳥,形狀與鷹略同。戾,至。

28. 望峰息心:望見這裡雄奇的山峰,就會平息熱衷於功名利祿的心。 息:使……平息

29.經綸世務者:治理政務的人。經綸,籌畫。

30.窺谷忘反:看到(這些幽美的)山谷,(就)會流連忘返。反:通「返」,返回。窺:看

31. 橫柯上蔽:橫斜的樹木在上邊遮蔽著。柯,樹木的枝幹。 蔽:遮蔽

32. 在晝猶昏:即使在白天,也像黃昏時那樣昏暗。 晝:白天。猶:還像

33.疏條交映:稀疏的枝條互相掩映。疏條:稀疏的小枝。交:相互。

34.日:太陽,陽光

譯文:江面上的風停了,煙霧都消散盡,天空和群山呈現出同樣的顏色。(我乘著船)隨著江流飄盪,時而偏東,時而偏西,漂漂蕩蕩。

從富陽到桐廬大約(相距)一百里的水路,奇異的山水,是天下絕無僅有的。

江水都呈青白色,深深的水流清澈得千丈也能見底。游動的魚和細小的石頭可以直接看見。湍急的水流比箭還快,洶湧的波浪猶如飛奔的馬。

兩岸的高山,都長滿了蒼翠的樹木,看上去使人頓生寒意,這些山憑藉著(高峻的)地勢,爭著向上長,這些山巒彷彿互相都在爭著往高處和遠處伸展;筆直地向上,直插雲天,形成無數的山峰。泉水衝激著石頭,泠泠地發出聲響;美麗的鳥兒互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。(樹上的)蟬兒長久不斷地鳴唱,(山中的)猿猴也時刻不住地啼叫。

像高飛到天上的鳶那樣極力追求名利的人,看到(這些雄奇的)山峰,也會平息熱衷於功名利祿的心;那些籌畫政務、管理世俗之事的人,看到這些優美的山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣昏暗,稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。

與朱元思書翻譯,與朱元思書原文翻譯

風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響 好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心 經綸世...

《與朱元思書》的翻譯,與朱元思書全文翻譯

譯文如下 風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。我乘著船 隨著江流漂蕩,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。游動的魚兒和細小的石頭,可以直接看見,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬。夾江兩岸...

求《與朱元思書》的原文加翻譯,求《與朱元思書》的原文及翻譯,謝謝。

作品原文 風煙俱淨,天山共色。從流飄盪,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。水皆縹 pi o 碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍 tu n 甚箭,猛浪若奔。夾 ji 岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈 mi o 爭高直指,千百 b i 成峰。泉水激石,泠泠 l ng 作響 好...

《與朱元思書》翻譯,求 與朱元思書 的翻譯 要一句原文,一句翻譯 一句一句對著的

沒有一絲風,煙霧也消失了,天和山融為一色。我乘著船 隨著江流飄盪,隨心所欲,任意讓船向東或向西。從富陽到桐廬,大約一百里,全部是奇異山水,在世上是天下獨一無二的景色。水都是青碧色的,千丈之深的地方都能看見水底。游動的魚兒和細小的石頭,也能一直看到底,沒有阻礙。湍急的水流比箭還快,洶湧的浪濤像飛奔的駿...

與朱元思書讀後感,與朱元思書讀後感初二500字

知道你不要翻譯的啦 我正好也是初二的學生 分給我吧 如果風有顏色,如果菸有光芒,或許,它們都是明淨的,像是白晝裡的月光。在風語低迴,雲霧縈繞中穿行,你也許會愛上兩岸的蒼翠峰巒 在煙波無憂,碧水澄明中抬首,你也許會愛上碧遠的蒼穹 眼前都是茫茫的蒼翠深遠,一色的深青淺碧,這樣的天,這樣的山,誰能說更偏愛...