長相思的翻譯,長相思的譯文

時間 2022-01-08 16:59:41

1樓:tat我

1.原句:

長相思,久離別,美人之遠如雨絕。獨延佇,心中結。望云云去遠,望鳥鳥飛滅。空望終若斯,珠淚不能雪。

——梁樂府《長相思》

[釋義]

離別太久,相思很長,離去的人那麼遠,就象落地的雨一樣,再也不見回來。我獨自佇立徘徊,心中愁腸百結,望向天上的白雲,白雲漸飄漸遠,望向飛翔的鳥兒,鳥兒也飛至不見。這般空自盼望的滋味,又豈是珠淚可以洗得了呢。

雨絕:如雨落地,不可能再回到雲層;比喻事情不可挽回。

2.長相思

白居易汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭,吳山點點愁。思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,明月人倚樓。

1.汴水:源於河南,東南流入安徽宿縣、泗縣,與泗水合流,入淮河。

2.泗水:源於山東曲阜,經徐州後,與汴水合流入淮河。

3.瓜州:在今江蘇省揚州市南面。

4.吳山:泛指江南群山。

5.悠悠:深長的意思。

[評析]

這首《長相思》,寫一位女子倚樓懷人。在朦朧的月色下,映入她眼簾的山容水態,都充滿了哀愁。前三句用三個「流」字,寫出水的蜿蜒曲折,也釀造成低徊纏綿的情韻。

下面用兩個「悠悠」,更增添了愁思的綿長。全詞以「恨」寫「愛」,用淺易流暢的語言,和諧的音律,表現人物的複雜感情。特別是那一派流瀉的月光,更烘托出哀怨憂傷的氣氛,增強了藝術感染力,顯示出這首小詞言簡意富、詞淺昧深的特點。

2樓:下里周夏

回答你好

提問請問一下,長相思怎麼翻譯?

回答日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。秋夜裡紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹蓆分外清寒。

孤燈昏暗暗思情無限濃烈,捲起窗簾望明月仰天長嘆。

親愛的人相隔在九天雲端。

上面有長空一片渺渺茫茫,下面有清水捲起萬丈波瀾。

天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關山。

日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。日色將盡花兒如含著煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。

剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動那鴛鴦弦。

只可惜曲雖有意無人相傳,但願它隨著春風飛向燕然。

思念你隔著遠天不能相見。

過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。

假如不相信我曾多麼痛苦 請回來明鏡裡看憔悴容顏。

過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。

假如不相信我曾多麼痛苦,請回來明鏡裡看憔悴容顏。

美人在時,有鮮花滿堂;美人去後,只剩下這寂寞的空床。

床上捲起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。

香氣是經久不潤了,而人竟也有去無回。這黃葉飄髦更增添了多少相思?

露水都已沾濕了門外的青苔。

更多17條

長相思的譯文

3樓:

唐代詩人李白的《長相思》一共有三首,譯文分別是:

其一日日夜夜地思念啊,

我思念的人在長安。

秋夜裡紡織娘在井欄啼鳴,

微霜浸透了竹蓆分外清寒。

孤燈昏暗暗思情無限濃烈,

捲起窗簾望明月仰天長嘆。

親愛的人相隔在九天雲端。

上面有長空一片渺渺茫茫,

下面有清水捲起萬丈波瀾。

天長地遠日夜跋涉多艱苦,

夢魂也難飛越這重重關山。

日日夜夜地思念啊,

相思之情痛斷心肝。

其二日色將盡花兒如含著煙霧,

月光如水心中愁悶難安眠。

剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,

又拿起蜀琴撥動那鴛鴦弦。

只可惜曲雖有意無人相傳,

但願它隨著春風飛向燕然。

思念你隔著遠天不能相見。

過去那雙顧盼生輝的眼睛,

今天已成淚水奔淌的清泉。

假如不相信我曾多麼痛苦,

請回來明鏡裡看憔悴容顏。

其三美人在時,有鮮花滿堂;美人去後,只剩下這寂寞的空床。

床上捲起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。

香氣是經久不潤了,而人竟也有去無回。

這黃葉飄髦更增添了多少相思?露水都已沾濕了門外的青苔。

原文:《長相思》

其一長相思,在長安。

絡緯秋啼金井闌,

微霜淒淒簟色寒。

孤燈不明思欲絕,

卷帷望月空長嘆。

美人如花隔雲端。

上有青冥之高天,

下有淥水之波瀾。

天長路遠魂飛苦,

夢魂不到關山難。

長相思,摧心肝。

其二日色慾盡花含菸,

月明如素愁不眠。

趙瑟初停鳳凰柱,

蜀琴欲奏鴛鴦弦。

此曲有意無人傳,

願隨春風寄燕然。

憶君迢迢隔青天。

昔時橫波目,今作流淚泉。

不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。

其三美人在時花滿堂,美人去後花餘床。

床中繡被卷不寢,至今三載聞余香。

香亦竟不滅,人亦竟不來。

相思黃葉落,白露溼青苔。

4樓:黛妮

一、《長相思》的譯文:

將士們不辭辛苦地跋山涉水,馬不停蹄地向著山海關進發。夜已經深了,千萬個帳篷裡都點起了燈。

外面正刮著風、下著雪,驚醒了睡夢中的將士們,勾起了他們對故鄉的思念,故鄉是多麼的溫暖寧靜呀,哪有這般狂風呼嘯、雪花亂舞的聒噪之聲。

二、附原文如下:

長相思·山一程

清.納蘭性德

山一程,水一程,身向榆關那畔行,夜深千帳燈。

風一更,雪一更,聒碎鄉心夢不成,故園無此聲。

三、創作背景:

康熙二十年,三潘之亂平定。翌年三月,玄燁出山海關至盛京告祭祖陵,納蘭性德扈從。詞人由京城(北京)赴關外盛京(瀋陽)途中,出關時冰雪未銷,千山萬水,對於生於關內,長於京城的性德而言,一切都是那麼荒涼,那麼寂寞,於是不由人思念親人朋友,作者有感而發,填下這首《長相思》。

改詞抒寫詞人羈旅關外,思念故鄉的情懷,柔婉纏綿中見慷慨沉雄。整首詞無一句寫思鄉,卻句句滲透著對家鄉的思念。

四、作者簡介:

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞「納蘭詞」在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學史上也占有光采奪目的一席。他生活於滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關聯於王朝國事的典型性。

雖侍從帝王,卻嚮往經歷平淡。特殊的生活環境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創作呈現出獨特的個性和鮮明的藝術風格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——「人生若只如初見,何事秋風悲畫扇?

等閒變卻故人心,卻道故人心易變。」富於意境,是其眾多代表作之一。

5樓:

長相思 ·白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。

【詩文賞析】

這首《長相思》,寫一位女子倚樓懷人。在朦朧的月色下,映入她眼簾的山容水態,都充滿了哀愁。前三句用三個「流」字,寫出水的蜿蜒曲折,也釀造成低徊纏綿的情韻。

下面用兩個「悠悠」,更增添了愁思的綿長。全詞以「恨」寫「愛」,用淺易流暢的語言,和諧的音律,表現人物的複雜感情。特別是那一派流瀉的月光,更烘托出哀怨憂傷的氣氛,增強了藝術感染力,顯示出這首小詞言簡意富、詞淺昧深的特點。

俞陛雲《唐五代兩宋詞選釋》:此詞若「晴空冰柱」,通體虛明,不著跡象,而含情無際。由汴而泗而江,心逐流波,愈行愈遠,直到天末吳山,仍是愁痕點點,凌虛著想,音調復動宕入古。

第四句用一「愁」字,而前三句皆化「愁」痕,否則汴泗交流,與人何涉耶!結句盼歸時之人月同圓,昔日愁眼中山色江光,皆入倚樓一笑矣。

黃公升《花庵詞選》:此詞上四句,皆談錢塘景。

《詞譜》卷二:《長相思》,唐教坊曲名。此詞「汴水流」一首為正體,其餘押韻異同,皆變格也。此詞前後段起二句,俱用疊韻。

《刪補唐詩選脈箋釋會通評林》卷六十引黃公升雲:樂天此調,非後世作者所能及。 《蓼園詞選》引沈際飛雲:「點點」字儁。

《白香詞譜箋》卷一謝朝徵雲:黃叔公升雲:此詞「汴水流」四句,皆說錢塘景。

按泗水在今徐州府城東北,受汴水合流而東南入邳州。韓愈詩「汴泗交流郡城角」是也。瓜州即瓜州渡,在今揚州府南,皆屬江北地,與錢塘相去甚遠。

叔陽謂說錢塘景,未知 何指。

《放歌集》卷一陳廷焯雲:「吳山點點愁」,五字精警。

6樓:小朵娘說見聞

九月西風興,月冷霜華凝。

正是九月,西風起了,月光清冷,霜華凝結。

思君秋夜長,一夜魂九公升。

思念你便覺秋夜漫漫,整夜思緒紛擾。

二月東風來,草坼花心開。

二月了,東風吹來,草葉閃動,花心舒張。

思君春日遲,一日腸九回。

思念你便覺春日遲緩,整日心情煩亂。

妾住洛橋北,君住洛橋南。

我住在洛橋北,你住在洛橋南。

十五即相識,今年二十三。

十五歲時便與你相識,今年,我二十三了。

有如女蘿草,生在松之側。

那松蘿草,生長在松柏的旁邊。

蔓短枝苦高,縈迴上不得。

藤蔓低矮,松柏極高,纏繞,迴旋,爬不上去。

人言人有願,願至天必成。

別人說,乙個人有心願,渴望到了極點,天一定成全。

願作遠方獸,步步比肩行。

希望成為遠方獸,步步比肩走。

願作深山木,枝枝連理生。

希望成為深山木,枝枝連理生。

7樓:就是那麼璽歡你

爬山走一步,涉水走一步,朝著關外山海關那個方向 走,到了夜深人靜的時候,千家萬戶都點起了燈火.風一陣陣的,雪一陣陣的,嘈鬧的聲音打碎我思鄉的心和未做完的夢,而在故鄉的家園沒有這種雜亂的聲音

8樓:匿名使用者

山一程,水一程,身向榆關那畔行,夜深千帳燈。

風一更,雪一更,聒碎鄉心夢不成,故園無此聲。

《長相思》譯文

9樓:君子陶陶

《長相思》譯文:

跋山涉水走過一程又一程,將士們馬不停蹄地向著山海關進發,夜已經深了,千萬個帳篷裡都點起了燈。外面風聲不斷,雪花不住,擾得思鄉的將士們無法入睡,在我溫暖寧靜的故鄉,沒有這般寒風呼嘯、雪花亂舞的聒噪之聲。

原文:長相思

山一程,水一程,身向榆關那畔行,夜深千帳燈。

風一更,雪一更,聒碎鄉心夢不成,故園無此聲。

《長相思》是清代詞人納蘭性德於康熙二十一年(1682年)創作的一首詞。詞作上片描寫跋涉行軍與途中駐紮,夾雜著頗多無奈情緒;下片敘述夜來風雪交加,攪碎了鄉夢,倍覺惆悵。全詞描寫將士在外對故鄉的思念,抒發了情思深苦的綿長心情。

語言淳樸而意味深長,取景巨集闊而對照鮮明。

10樓:黛妮

一、《長相思》的譯文:

將士們不辭辛苦地跋山涉水,馬不停蹄地向著山海關進發。夜已經深了,千萬個帳篷裡都點起了燈。

外面正刮著風、下著雪,驚醒了睡夢中的將士們,勾起了他們對故鄉的思念,故鄉是多麼的溫暖寧靜呀,哪有這般狂風呼嘯、雪花亂舞的聒噪之聲。

二、附原文如下:

長相思·山一程

清.納蘭性德

山一程,水一程,身向榆關那畔行,夜深千帳燈。

風一更,雪一更,聒碎鄉心夢不成,故園無此聲。

三、創作背景:

康熙二十年,三潘之亂平定。翌年三月,玄燁出山海關至盛京告祭祖陵,納蘭性德扈從。詞人由京城(北京)赴關外盛京(瀋陽)途中,出關時冰雪未銷,千山萬水,對於生於關內,長於京城的性德而言,一切都是那麼荒涼,那麼寂寞,於是不由人思念親人朋友,作者有感而發,填下這首《長相思》。

改詞抒寫詞人羈旅關外,思念故鄉的情懷,柔婉纏綿中見慷慨沉雄。整首詞無一句寫思鄉,卻句句滲透著對家鄉的思念。

四、作者簡介:

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞「納蘭詞」在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學史上也占有光采奪目的一席。他生活於滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關聯於王朝國事的典型性。

雖侍從帝王,卻嚮往經歷平淡。特殊的生活環境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創作呈現出獨特的個性和鮮明的藝術風格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——「人生若只如初見,何事秋風悲畫扇?

等閒變卻故人心,卻道故人心易變。」富於意境,是其眾多代表作之一。

求長相思 白居易譯文,白居易的長相思的譯文

走過一程山路,又走過一程水路,我向山海關那邊行進,周圍千百座帳篷都亮著燈。風颳了一更天,雪下了一更天,刮得我心碎了,連回鄉的夢都沒做成。在我的家鄉可沒有這種風雪交加的聲音。長相思的譯文 九月西風興,月冷霜華凝。正是九月,西風起了,月光清冷,霜華凝結。思君秋夜長,一夜魂九公升。思念你便覺秋夜漫漫,整夜...

納蘭性德「長相思」譯文,納蘭性德的《長相思》的翻譯?

原文 長相思 清 納蘭性德 山一程 水一程,身向榆關 那畔 行,夜深千帳 燈。風一更 雪一更,聒 碎鄉心夢不成,故園 無此聲 注釋 程 道程,路程。山一程 水一程,即山長水遠也。榆關 即山海關,古名榆關,明代改今名。那畔 即山海關的另一邊,指身處關外。帳 軍營的帳篷,千帳言軍營之多。更 g ng,舊...

翻譯古詩長相思哦,翻譯古詩長相思哦

自己看下吧 我目前知道一首清代詞人納蘭性德的 長相思 希望對你又有幫助。長 相 思 清 納蘭性德 山一程,水一程,身向榆關那畔行,夜深 千帳燈。風一更,雪一更,聒碎鄉心夢不成,故園無此聲。此詩大意 將士們跋山涉水,向山海關那邊進發,夜裡,住宿帳篷,每個帳篷都亮起了燈。深夜,風雪交加,將士們從睡夢中醒...

納蘭性德長相思翻譯,納蘭性德的《長相思》的翻譯?

山一程,水一程,身向榆關那畔行,夜深千帳燈 風一更,雪一更,聒碎鄉心夢不成,故園無此聲。納蘭性德 1655 1685 長相思 背景介紹 納蘭性德是明珠的長子,1682年伴隨康熙帝出山海關,祭祀長白山。算起來納蘭性德27歲,正值年輕氣盛之時。但是全詞讀起來,卻不讓人輕鬆,卻是個得了癆病的年輕男子,有抱...

長相思古詩翻譯

長相思 山一程 納蘭性德 山一程,水一程,身向榆關那畔行。夜深千帳燈。風一更,雪一更,聒碎鄉心夢不成。故園無此聲。注釋走過一條條山路,走過一條條水路,正向榆關那邊走去。夜深了,人們在帳篷裡點燈。晚上又颳風又下雪,聲音嘈雜打碎了我思鄉的夢,家鄉沒有這樣的聲音。程 道路 路程,山一程 水一程,即山長水遠...