求助翻譯,謝謝 德融於心智踐於行勤勉協作繼往開拓敏學進智篤行日新

時間 2022-11-15 00:31:15

1樓:手機使用者

機譯的,你當參考吧

de jian into mental diligence on the trip to explore collaboration min ji jin-chi persistent work of the new

2樓:匿名使用者

keep in mind of morality,practice for knowledge,make to be diligent and cooperative,

inherit the past and open up the future,

progress in sagacious and bright,work in persevering and innovative.

3樓:匿名使用者

既然是口號,文字不應太長!

德融於心 practice moral with heart智踐於行 practice wisdom with actions勤勉協作 be deligent with team spirit繼往開拓 carry on blazing the path敏學進智 improve intelligence with persistence

篤行日新 innovate with perseverance

梁啟超的《少年中國說》譯文,翻譯

4樓:舊城南憶往

譯文:日本人稱呼我們中國,一稱作老大帝國,再稱還是老大帝國。這個稱呼,大概是承襲照譯了歐洲西方人的話。

真是實在可嘆啊!我們中國果真是老大帝國嗎?梁任公說:

不!這是什麼話!這算什麼話!

在我心中有乙個少年中國存在。

要想說國家的老與少,請讓我先來說一說人的老與少。老年人常常喜歡回憶過去,少年人則常常喜歡考慮將來。由於回憶過去,所以產生留戀之心;由於考慮將來,所以產生希望之心。

由於留戀,所以保守;由於希望,所以進取。由於保守,所以永遠陳舊;由於進取,所以日日更新。

由於回憶過去,所有的事情都是他已經經歷的,所以只知道照慣例辦事;由於思考未來,各種事情都是他所未經歷的,因此常常敢於破格。老年人常常多憂慮,少年人常常喜歡行樂。因為多憂愁,所以容易灰心;因為要行樂,所以產生旺盛的生氣。

因為灰心,所以怯懦;因為氣盛,所以豪壯。

原文:日本人之稱我中國也,一則曰老大帝國,再則曰老大帝國。是語也,蓋襲譯歐西人之言也。

嗚呼!我中國其果老大矣乎?梁啟超曰:

惡!是何言!是何言!

吾心目中有一少年中國在!

欲言國之老少,請先言人之老少。老年人常思既往,少年人常思將來。惟思既往也,故生留戀心;惟思將來也,故生希望心。惟留戀也,故保守;惟希望也,故進取。

惟保守也,故永舊;惟進取也,故日新。惟思既往也,事事皆其所已經者,故惟知照例;惟思將來也,事事皆其所未經者,故常敢破格。老年人常多憂慮,少年人常好行樂。

惟多憂也,故灰心;惟行樂也,故盛氣。惟灰心也,故怯懦;惟盛氣也,故豪壯。

出處:出自近代梁啟超的《少年中國說》。

《史記·五帝本紀》翻譯

請幫忙翻譯一下,謝謝!!!!!!!!!!!

《少年中國說》原文和翻譯,謝謝

5樓:匿名使用者

這個很長的,我給你個**,自己看吧

敏和志開頭或者結尾的成語。各位大大傳傳經,謝謝了,

求助翻譯英文合同謝謝,求助翻譯英文合同 謝謝!!!

產權在簽署這份合同時,買方和賣方要認識到在合同有效期內可能出現的各種突發事件都能做好準備是不切實際的.買方和賣方也贊同合同的實施是建立在雙方公平對任何一方無利益損害的原則上,如果在履行合約過程中發現任何將會有違反這個原則的情況發生或者被揭露,買方和賣方應立刻達成去除此條款或去除條款中引起違合約的地方...

求助,日語翻譯,求助日語翻譯,謝謝

日語中的第一人稱表述有 私 僕 俺 俺 様 同學們要分清場合使用哦 只有docomo和softbank 日本手機運營商 可以用w cdma 不管是哪個公司都不像海外那樣簡單地販賣sim卡而是用後付款的方式。要買手機的話必須有能在日本滯留3個月以上的許可在海外簽約的話 在日本漫遊的方式很簡單 如果單單...

韓語翻譯 求助 謝謝了,韓文翻譯求助

你好。好久不見,最近過得好嗎?上次說過的,我朋友想去留學。具體的要求事項,麻煩每天幫我留意一下。最近可能太忙了,以後有時間經常聯絡啊。那麼留學有關事項,下學期的開學時間就都拜託給你啦。你好 好久不見,你最近過得好嗎?就是上次說的話,朋友要留學的學校要求具體地又郵件發給我,不知道你最近忙不忙,有時間常...

求助翻譯一首日文歌的歌詞,謝謝,求助翻譯一首日文歌的歌詞,謝謝

懐 風 吹 思 出 歌 刮著令人懷念的風 回想起了那首歌 戀 頃 笑 浮 若 日 愛上你的那個時候 時常能突然笑出來 打 寄 波 消 浜辺 殘 足跡 沙灘上留下的腳印 被浪花沖走 知 知 忘 心 中 戻 不知道被遺忘掉的 卻留在了心中 変 美 島 永遠不要改變 溫暖的美麗的島嶼 若 日 思 出 年輕...

求助幫忙翻譯一段日語!謝謝,求助日語高手 幫忙翻譯一段日文!謝謝!

缺了上文,第一句翻譯有點難。這個問題的解決方案 或者答案 就是圖1中的e點。取這樣的普通稅的話,就可以選出更高效的 服務組合方案了。但是,能否做到選擇e點呢?從根本上說,國民的無差別曲線是否真的能確實畫出呢?而且,這個分析中存在著關於 的重大假設,那就是,假設 是服務於國民的最大利益的。現實的 也是...