《哪吒》即將在北美上映,裡面的道家咒語該怎麼翻譯

時間 2022-01-15 23:47:08

1樓:和藹的小銘

國漫的驕傲,最近刷爆了各種朋友圈、微博。《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。

從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3d影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在紐西蘭上映的時間為8月29日。「少年心氣未了,東方英雄將至。

跨越萬里山河,小爺來見你們了!」

上映第24天,《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。澳大利亞版海報**了《哪吒》的英文譯名《ne zha:

i am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來「我就是命運」,意譯就是「我命由我不由天」。

在《哪吒之魔童降世》中,在開啟乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。

還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用「ji ji biu biu biu」或者「as fast as the law」,「all spirits listen to me」。也有小夥伴說,「急急如律令」就像是《獅子王》裡的hakuna matata,可以不翻譯呀。

應該讓老外學念原汁原味的「急急如律令」,音譯「gee gee rule in 」

2樓:職場解惑七七

中國的文字博大精深,很多文字都是不能直接進行翻譯的,大多都是通過擬聲進行翻譯。

3樓:職場雞湯小達人

不知道,再怎麼翻譯都是很難到達我們漢語裡面的意境的,有可能是達不到的。

4樓:國服天秀伽羅

谷歌,有道詞典,逐字翻譯都是可以的,實在不行就翻譯成白話再來翻譯。有小夥伴建議用「ji ji biu biu biu」或者「as fast as the law」,「all spirits listen to me」。

5樓:啊羨

道家咒語應該也是逐字翻譯的,雖然會比較的麻煩,比較生澀,但也是可以做到的

6樓:職場新人

聽網友說急急如律令可以翻譯為fast fast biu biu,我真的很佩服這些網友的腦洞。

《哪吒》北美上映翻譯成難題,電影中有哪些難翻譯的詞彙?

7樓:遊戲資訊噠噠

說起哪吒,相信很多人對此都是非常熟悉的,不僅如此,很多80後90後的童年便是哪吒在一直陪伴著,而就在近期一部關於哪吒的電影上映了,上映之後的反應也是非常火爆的,這部電影便是《哪吒之魔童降世》,由人人皆知的神話故事改編而成,而在這部電影上映之後,一時間獲得了非常多的人的稱讚,不僅如此,這部電影的票房更是超過了40億,而如今這部電影也將會在海外上映,那麼在這部電影當中,有哪些難以翻譯的電影語句呢?

相信很多人都曾看過一些國外的大片,即便聽不懂英語也是看的津津有味,但是這部哪吒卻要用以英語的配音和字母來進行翻譯,這可就難倒了一大批人,要知道在這部電影當中可是有很多語句都是難以用英語來翻譯過來的,即便用英語翻譯過來,也缺少了一種感覺。

比如電影當中常出現的,急急如律令,這個短小精悍的句子,如果用英語翻譯過來,外國人估計看都看不懂吧?

不僅如此,在這部電影當中還有乙個情節,在這個情節當中有一句台詞是,去你的鳥命,那這句話又該如何去進行翻譯呢?

不過即便如此,哪吒這部電影在最終能夠走出國門,也是非常值得慶祝的。

8樓:馬大膽

語言翻譯本來就很考究功力,無論怎麼翻譯,都有些出入。

9樓:清春不打烊

比如說哪吒說的一些口頭禪,還有他的師傅說的那些詞彙也比較難翻譯。

10樓:小妖情感美文

可能是比較具有中國文化的詞彙,中國文化博大精深。

11樓:職場飛人

就是申公豹說的那些方言和哪吒的吐槽。

12樓:哈哈兒哈

我感覺有很多,比如說他們的這個神話那麼就已經被翻譯出來了。

13樓:多肉

比如說急急如律令,這樣的詞就很難翻譯。

14樓:山有佳木

應該是很有中國風俗的一些詞彙,翻譯出來感覺可能差點。

15樓:fly憶挽青笙盡

比如急急如律令,還有最經典的一句台詞,管你鳥事!

16樓:南山吱吱

如方言啊等等,都是比較難翻譯的句子啊。

17樓:

急急如律令,以及他們的那些方言、吐槽等詞彙。

18樓:泡泡娛小當家

感覺很多中文翻譯都比較困難,會變成四不像。

《哪吒之魔童降世》北美上映,但是「去你的鳥命」應該怎樣去翻譯?

19樓:夢覺

《哪吒之魔童降世》8月18日凌晨票房突破40億。衝進中國影史票房前十,位列總榜第四!且還在繼續看漲。

而且《哪吒》將繼《流浪地球》之後,再到北美上映,還會在新澳等地上映。無論是北美,還是紐西蘭、澳大利亞,這都是以英語為主的國家。中國電影在外國上映,首先要面臨的就是翻譯的問題。

由於中文博大精深,尤其是像這種中國神話元素的電影,其中的一些特有名詞和修煉術語是很難用英語原汁原味翻譯出來的。不說別的,就單單是《哪吒》一句最為經典的「去你的鳥命!我命由我,不由天!

是魔是仙,我自己決定!」

可以說,這一句話就是《哪吒之魔童降世》的核心,也是這部劇的主題。囂張、霸氣、狂傲的吶喊,喊出了命運的不公,喊出了絕不屈服的無上鬥志,讓人不由得熱血沸騰。如果不能用英語把這些台詞較為完美的呈現出來,無疑就會讓整部劇都失色不少。

很多酷愛《哪吒》、希望中國動漫能夠走出國門的觀眾就對「去你的鳥命」這句話的翻譯表示很大的擔憂。如果翻譯成英語,如何能表現哪吒的那種不認命不服輸的精神呢?

首先就是直譯的方法,把漢語直接換成英語:去=go,你的=your,鳥=bird,命=life。這種方法非常的形象生動,一看就知道是漢語翻譯後的語言。

至於外國人看不看得懂不知道,但對於這種中式英語中國人是一眼就能夠看懂的。還有其他的幾種翻譯方法:「f**king your niao ming」「what a f**k your bird live」「go to f**king hell」「fate go to hell」。

去年的《流浪地球》,今年的《哪吒之魔童降世》,中國電影在近兩年來給觀眾帶來了巨大的驚喜,讓我們終於可以好好的欣賞中國人自己拍的電影。如今的《哪吒》也即將走出國門,同時也把中國文化帶到了世界。希望在電影騰飛的同時,也能夠湧現出更多的優秀的翻譯人才,這樣才能把中國文化更好的表達出來。

20樓:生活達人小鄭老師

其實這麼說的話,確實是讓人感覺到有一些不一樣啊。

21樓:一目了然老師

譯者會腦洞大開的做好的:與你無關。

22樓:時光匆匆

估計會直接翻譯成兩個字,不會翻譯的這麼的有趣。

23樓:

我覺得這句話應該會被很婉轉的翻譯成,去死。

24樓:詩筱沫

這個美國人自有辦法翻譯好,我覺得不需要我們操心。

25樓:念思久久你

這可能就要把鳥和生命兩個單詞用上了吧。

26樓:匿名使用者

我覺得可以翻譯成,滾蛋吧。不過不知道會翻譯成怎麼樣。

27樓:匿名使用者

這個我還真不知道,英語水平不是很高

28樓:薛無依

應該可以參照滾蛋吧腫瘤君那樣翻譯吧!

《哪吒》即將在北美和歐洲上映,英語翻譯為何成了大眾關注的焦點?

29樓:老娘天下無敵美

《哪吒》即將在北美和歐洲上映,但是翻譯卻成為了北美劇組的乙個難題。雖然說北美的具體上映時間沒有公布,但是距離上映也是不遠了,我們知道,由於我們和北美那邊使用的語言,和語言習慣都不同,所以在一些翻譯問題上,和國內的差距也是比較大。為此北美劇組也是很傷腦筋。

但這恰恰也成為了大眾關注的焦點,因為哪吒裡面實在是有太多文化底蘊深厚的台詞,表示讓歐美人理解比較難。

這部動漫的名字在那邊被翻譯成,《ne zha:i am the destiny》,其實就是「我就是命運」的意思,不過雖然說動漫名字的翻譯還行,也比較符合這部動漫的劇情。但是有些小夥伴可能會好奇了,太乙真人的「川普」怎麼配呢?

不過「川普」也確實是很不好配,就連我們在生活中,有些語言也是不能完全不懂。至於北美劇組怎麼進行翻譯,也很是讓我們期待的,不過如果直接翻譯成英語的話,會不會出現國外觀眾聽不懂的情況呢?英文電影翻譯成中文,並不是太難。

再結合中國當地的文化,適合中國人語言習慣的翻譯,現在正在應運而生。現如今,英文的電影翻譯成中國文,電影名字非常的新穎出奇。僅僅是電影名就引人注目,更不要說電影的內容又很精彩。

許多奇葩網友也在這部電影的台詞中挑出了幾句爭相翻譯,但是結果都不是那麼如人意,看看這部翻譯難度比較大的中國傳統影片放到外國,該怎麼上映。這是大部分網友關注的焦點

30樓:啊洋的道長吶

主要是因為中文翻譯成英文,確實會有一些差異,尤其是哪吒裡面還涉及到了方言的存在

31樓:匿名使用者

票房破40億之後,國產電影《哪吒》官宣出海資訊,稱將陸續在北美和澳洲上映。這讓網友們不由擔心,裡面的台詞和梗,老外觀眾們真的能懂嗎?

畢竟,《哪吒》的台詞,隨便挑幾句,都是一股撲面而來的濃濃文化底蘊既視感,感覺至少要過了中文六級,才能領略啊!「急急如律令」「我命由我不由天」……,

32樓:change倩己娃娃

因為《哪吒》這部電影在中國可以說是大火,自然與它相關的事物會成為大眾關注的焦點。

33樓:老鱉要下蛋

有很多帶有中國文化特色的詞是不好翻譯的,就是因為這些詞,所以英語翻譯成為了大家關注的焦點,

34樓:請務必去見他

翻譯向來講究的是乙個"信""達""雅",中英文化語言差異較大,英語翻譯不夠形象的話,觀眾對於人物表達的理解就會受到影響,可能不足以將人物情感表達

活靈活現,那麼電影就會失真。

電影裡台詞和各種對於熟悉漢語的內地觀眾而言,可以輕鬆地理解其背後的含義,從而產生共鳴被角色感動,但如果翻譯得不到位,那麼外國友人就無法領會到其中的含義,電影的內涵表達就會產生斷層,從而覺得無趣正如我們中國人可能看不懂外國人的黑色幽默,說到底是想把我們的文化,原汁原味地傳遞給外國友人,將這份感動與中國人的精氣神一五一十的,傳遞到世界的手中。

《哪吒之魔童降世》之所以能夠受到觀眾如此的歡迎,除了畫面感超強的特效鏡頭之外,還有豐富的劇情故事以及一些經典「我命由我不由天」、「生活你全是淚,越是折騰越倒霉;錘死掙扎你累不累,不如癱在床上睡」等眾多經典的金句。

作為一部國產動畫片的優秀代表作,《哪吒之魔童降世》已經不僅僅是一部動畫片了,而是寄託了無數中國觀眾的希望和期待的符號。無論這部電影能否在國外取得高票房,這都是值得驕傲和慶祝的。只有這樣,才能出現更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。

畢竟,我們的國漫也是在一步乙個腳印的勇敢前進呀。

35樓:阿木和阿石

因為影片的內容和英語翻譯出的內容變味道了,所以現在大家都比較重視這個問題。

《哪吒之魔童降世》的英文翻譯為何如此困難,如「去你的鳥命」?

36樓:

《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業****出品的動畫電影,由餃子執導兼編劇。該片改編自中國神話故事,講述了哪吒雖「生而為魔」卻「逆天而行鬥到底」的成長故事。

目前,《哪吒之魔童降世》(下稱《哪吒》)官宣會在近期登陸北美院線。但是《哪吒》想要在國外市場開啟局面,首先面臨的第乙個難關,就是電影中極具中國特色的精煉語言,應該怎麼翻譯?比如「去你的鳥命」,「急急如律令」。

人民群眾的智慧型是無窮的。即便是晦澀難懂的中國古代咒語「急急如律令」,廣大網友也給出了好幾種風格的神翻譯:首先是「fast fast biu biu」, 搞怪擬聲型,翻譯為中文就是「快快biubiu」。

其次,「urgent as law」 直譯型,意為「如律法一樣緊急」,這個版本的意思最接近「急急如律令」的中文意思。還有「everything listens to me right now」咒語型,意為「天地萬物聽我號令」。

我命由我不由天」不同的翻譯——哪吒是「i am the master of my fate」,意為「我是命運的主人」。敖丙是「i am the captain or my soul」,意為「我是靈魂的領袖」。

除此之外,小哪吒念打油詩、太乙真人的川普口音對應的翻譯都需要量身定做,看來小哪吒海外之行真是任重而道遠啊!

即將在2016年實施的結婚年齡規定

你好 目前全國人大常委會沒有對婚姻法作出任何修訂,也就沒有所謂的2016年實施。中國法定婚齡為男滿22周歲 女滿20周歲 為尊重少數民族的風俗習慣,現行 婚姻法 規定,民族自治區可以根據本民族實際情況,對法定婚齡作變通規定。部分少數民族地區規定,少數民族男滿20周歲,女滿18周歲。但這些變通規定僅適...

哪吒》將在北美上映,為何很多人擔心「出不了華人圈

故事是中國的傳統神話故事,在北美那邊幾乎沒有什麼鋪墊,國人還是有很多都是因為童年了解過哪吒的故事所以才會去看,而在北美那邊就少了這個吸引力,可能就會少一些票房。作為今夏暑期黑馬電影的 哪吒之魔童降世 在上映以後,不論是口碑還是劇情上面都是獲得了非常巨大的成功。對於哪吒來說,明顯是符合了大眾們想要去看...

《哪吒》北美即將上映,弱弱問句,外國人看得懂哪吒講的什麼嗎

這個道理其實非常簡單,就拿我們中國人來說,我們每個人的印象當中都有很多非常好看的英文電影。拿孩子們來舉例,他們非常喜歡一些英文電影,包括 尋夢環遊記 賽車總動員 小馬寶莉大電影 獅子王2019 玩具總動員 等等。這些英文動畫電影都是孩子們非常喜歡看的,即使有的孩子聽不懂英語,但是他們也能很好的理解這...

大學裡的影印店利潤大不大呢,我即將在學校裡開乙個影印店,不知道利潤大不大

大學裡的影印店利潤並不是說特別大,但是它的市場比較廣闊,如果你能在那一代樹立好比較好的口碑,很多同學願意上你那裡去影印的話你每個月的收入還是相當可觀的。總而言之在大學裡開影印店如果幹好的話,幾年下來,能在這個城市安家落戶應該不是問題。影印這個行業本身並不是多掙錢的,因為你影印用的紙張需要本錢 一台比...

國漫隨著《哪吒》的爆紅而崛起,未來即將上映的國漫中,哪一部最值得期待

我覺得未來的中國市場將會很開放,對那些國漫 哪吒 的續集,姜子牙 很讓人期待它的表現!會因為這樣的,到來而感到期待 我覺得會隨著我們的強大而改變 值得期待的電影有白蛇起源2,大聖歸來2等。因為後面還有其他的劇情需要 我最期待的是姜子牙那部動漫 我覺得魔道祖師就是期待的作品。最值得期待的應該是哪吒的第...