外國人怎麼評價國產水滸傳的,外國人對水滸傳的評價是怎樣的

時間 2022-07-26 21:32:56

1樓:匿名使用者

《水滸傳》成書於元末明初,17世紀時就已經傳入朝鮮半島和日本。在江戶時代的日本,《水滸傳》的日文譯本已經有十多種。由於日文和漢語具有親緣關係,所以書的名字沒有變,仍是沿襲中國的書名。

後來,《水滸傳》有了英文、法文、德文、義大利文等版本,書名開始變得千奇百怪。

英文版的題目有:《outlaws of the marsh》(沼澤裡的歹徒/法外人),附帶地說一說,英文語境中最著名的法外人可能就是羅蘋漢,而中國很多讀者也認為《羅蘋漢》是中國的《水滸傳》;《all men are brothers——blood of the leopard》(四海之內皆兄弟——獵豹的血),這是上個世紀30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時譯的書名,雖然有點長,但譯出了「聚義」的意思,「獵豹」點出了梁山好漢的不馴服不合作(不包括後來的接受招安),「血」則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味——雖然很多讀者不認為《水滸傳》是一部悲劇;另有乙個譯成《water margin》,直譯,優點當然是直白了,不過味道卻不是很夠。

其它文字的譯名也很有意思。在法文中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》,另有乙個比較搞笑,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》;德文譯名則有點牽強,曰《強盜與士兵》。另外還有一些節譯本的名字則與現在的知音體差不多,如德人節譯潘金蓮和武大郎的章節成書,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》,節譯「智取生辰綱」則起名《強盜設定的圈套》,可謂聳人聽聞。

+1已讚過

2樓:匿名使用者

.水滸傳

《水滸傳》成書於元末明初,17世紀時就已經傳入朝鮮半島和日本。在江戶時代的日本,《水滸傳》的日文譯本已經有十多種。由於日文和漢語具有親緣關係,所以書的名字沒有變,仍是沿襲中國的書名。

後來,《水滸傳》有了英文、法文、德文、義大利文等版本,書名開始變得千奇百怪。

英文版的題目有:《outlaws of the marsh》(沼澤裡的歹徒/法外人),附帶地說一說,英文語境中最著名的法外人可能就是羅蘋漢,而中國很多讀者也認為《羅蘋漢》是中國的《水滸傳》;《all men are brothers——blood of the leopard》(四海之內皆兄弟——獵豹的血),這是上個世紀30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時譯的書名,雖然有點長,但譯出了「聚義」的意思,「獵豹」點出了梁山好漢的不馴服不合作(不包括後來的接受招安),「血」則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味——雖然很多讀者不認為《水滸傳》是一部悲劇;另有乙個譯成《water margin》,直譯,優點當然是直白了,不過味道卻不是很夠。

其它文字的譯名也很有意思。在法文中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》,另有乙個比較搞笑,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》;德文譯名則有點牽強,曰《強盜與士兵》。另外還有一些節譯本的名字則與現在的知音體差不多,如德人節譯潘金蓮和武大郎的章節成書,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》,節譯「智取生辰綱」則起名《強盜設定的圈套》,可謂聳人聽聞。

3樓:匿名使用者

《水滸傳》作為一部歷史演藝其思想性和藝術性結合的相當完美,水滸向人們展示了在封建社會人們承受不了階級的壓迫,當階級矛盾發展到一定程度必然會有被統治階級的反抗,在這種矛盾之種山東梁山泊一百單八條好漢所表現出的懲奸除惡,替天行道的初衷,同時也反應了小農階級的侷限性是失敗的主要原因!

4樓:匿名使用者

105個男人和3個女人的故事

5樓:天山上的愛

嗯,一百零五個男人和三個女人的故事。

外國人對水滸傳的評價是怎樣的

6樓:追風的寒冰

~以下內容**知乎專欄娛樂就好~

《水滸》的日文譯本最早在18世紀就已出現,影響較大。其對東亞各國的**藝術產生極深遠的影響,朝鮮最早的**之一《洪吉童傳》和日本曲亭馬琴的著名史詩**《南總里見八犬傳》均是受《水滸》影響產生的。

19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《water margin》(「水邊」的意思),由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標準譯名,美國女作家、1938年諾貝爾文學獎得主賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《all men are brothers》(即《四海之內皆兄弟》),70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《outlaws of the marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。

英國翻譯了《水滸》中林沖的故事,譯名是《乙個英雄的故事》。

義大利把《水滸》中花和尚魯智深的故事取出譯成《佛牙記》。後來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,譯名成了《魯達上山始末記》。

德國還翻譯了《水滸》中楊雄和潘巧雲的故事,譯名是《聖潔的寺院》。而《水滸》中武大郎與潘金蓮的故事,德國人則譯成了《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》。德國人還翻譯了《水滸》中晁蓋、吳用等人智取生辰綱的故事,譯名有兩個:

《黃泥岡的襲擊》《強盜們設定的圈套》。

原文傳送門

外國人如何看待中國四大名著的?

外國人怎樣翻譯《水滸傳》呢?

7樓:cobra尐爺

你是想要外國人管水滸傳叫什麼吧?

《水滸傳》的日文譯本最早在18世紀就出現,影響較大,很多著名畫家都曾為其畫過插圖,如葛飾北齋、歌川國芳等,19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《water margin》(「水邊」的意思),由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標準譯名,美國女作家賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《all men are brothers》(即《四海之內皆兄弟》),70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《outlaws of the marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。

而據傳,還有某外國版本叫《一百零五個男人和三個女人的故事》。

8樓:匿名使用者

pearl buck曾經翻譯過,讀了漢字寫英文。

9樓:阿瑟瑟

the story near the river

向外國人推薦《水滸傳》,怎麼寫推薦詞呀

10樓:糊羶狼

你要能給這個背下來,人家絕對要了,呵呵,自己摘點吧

11樓:樂正半

你玩魔獸rpg吧

那才多少個英雄

你看看我們《水滸傳》

108個英雄

12樓:雷哇

一千年前的中國功夫

反抗皇帝的108個勇士

13樓:森英彥

this is a good book!

14樓:匿名使用者

jinlian pan and qin ximen.

15樓:板暢

是105個男人和3個女人的故事啊

16樓:藍

就說是 中國版的左羅!

17樓:

簡單嘛~!你只要說 這是你們老外公尺有的主角~!他們肯定會想看看啥樣~!不知不覺就沉迷進去了嘛~!

18樓:未知的噩夢

賽珍珠的你可以借鑑一下,畢竟人家是你這行的老師。

19樓:匿名使用者

你聽過105個男人和3個女人的故事嗎?我來講給你聽聽!

外國人怎么搓澡,外國人怎麼搓澡?

土耳其浴室很出名的撒 不過你如果想說歐美國家,他們多數喜歡乙個人關在自家的小浴室裡一天洗兩次 老外第一次去澡堂子搓澡,來看看老外平時有多髒 這東西的話。張德華並不是很髒。這東西主要體味大。沒什麼好的幫助的東西。這東西的話沒辦法的。歐美國家的人搓澡嗎?哈哈,還有人問這樣的問題 我來告訴你,他們是不搓澡...

美國人是怎麼評價錢學森的,外國人如何評價錢學森

能頂五個師 錢學森,是我國著名的物理學家 火箭專家,素有 中國飛彈之父 航天之父 的美譽,他為我國兩彈一星事業做出了巨大的貢獻。美國海軍次長丹尼金布林評價錢學森 無論走到 都抵得上5 個師的兵力。事實上,錢學森的價值遠遠超過了5個師,錢學森對中國人來說價值是不可估量的。對於錢學森的回國,美國人事後一...

外國人是怎麼慶祝新年的?外國人是怎樣過新年的

外國人慶祝新年和國內不一樣,各有各的的特點。匈牙利 忌食飛禽匈牙利人除夕之夜不吃禽類,因為他們認為吃雞 鴨 鴿等飛禽,來年的幸運便會飛走。他們在新年送親友的禮物,大都喜歡禮物上有 打掃煙囪工人 和小肥豬的圖形,打掃煙囪工人 當然是除舊的象徵,胖乎乎的小肥豬,令人喜歡,蘊含也喜慶。人們在形象上尊敬小肥...

騰訊,最大的股東是外國人!咱中國人支援國產!支援360!騰訊小心眼!處處都是小心眼!給使用者添麻煩

你個傻。2。b 這樣說那360的最大股東是 日。1。本 人,狗1 日 1的 鬼 1子,msn完全美。國鬼1子的產品。還支援國產。傻8拉幾的 什麼貨都分不清,問個問題還不給分。360最大股東是日本的 塗鴻川,騰訓最大股東是德國的我支援騰訓 360的股東可是小日本的右翼分子啊,你可要想清楚了,非洲兄弟和...

女友和外國人搞了,我怎麼辦,我女朋友是外國人,我們的結婚證該怎麼辦呢?

如果接受不了她了,那就和她分手吧。該分就分唄留著扣帽子用嗎 趕緊踹了以防後患 分手啊,還能怎麼辦。我女朋友是外國人,我們的結婚證該怎麼辦呢?中國公民同外國人辦理登記結婚的幾項規定 按照這個規定,中國公民同外國人 包括常駐我國和臨時來華的外國人 外籍華人 定居我國的外僑 在中國境內結婚的,男女雙方當事...