白話文翻譯成文言文,把文言文翻譯成白話文?

時間 2022-12-07 20:10:54

1樓:孟凡萌

吾友陳生,貴築人也,年方二八,列身鄉學。其學甚優,喜展卷及丹青。每與吾游於濱,則必攜書卷畫帛,逢所喜之物則繪之。生為事篤誠,性仁慈,常助他人之難。餘唯願彼樂焉!

2樓:zx徐生

樂在其中

駕一葉扁舟,在茫茫大海上航行時何等的苦啊,以此比學海之苦真是形象而深刻。頭懸樑,錐刺股,鑿壁偷光,程門立雪……在知識的海洋上自古以來就是以苦作舟,苦不堪言。

同學們常說:「學生時期是一生最苦的階段。確實在理。清晨,聞雞起舞,迎著晨風操練,伴著晨曦湧讀的是學生,晚上,更深靜夜,挑燈苦戰的也是學生。

隨著一年年的公升級,一次次的公升學,同學中患近視眼的人在逐漸增長,近視度也不斷加大,同時,這是何等的苦啊!

自在安靜的課堂上,大腦隨著老師的講解不停的轉,眼看,耳聽,受些,心記,全神貫注,不得鬆懈。

為了一道沒解出的題,急的抓耳撓腮,下了課還在思考著難點,疑點,甚至吃不下飯,睡不著覺……考試成績上不去,各方面的壓力便隨之而來……真是「衣帶漸寬,終不悔,為一堂的人憔悴」 苦不勝言。

學習中的苦難以盡言。然而,學習中的樂卻更多。

當你經過艱難的思索,推理,最後解出一道難題時,會喜形於色,當你在學習中取得優良成績時。會感到由衷的喜悅,當你運用所學的知識,在生活中解決了實際問題時,會樂在其中,當你中學,大學畢業,運用所學知識在祖國建設中做出貢獻時,更會感到無限的幸福和歡樂,學習本身包含著權大的樂趣。凡是愛學習,刻苦攻讀的人,都會樂在其中。

俗話說:「沒有苦中苦,那有甜上甜。」學習中的苦與樂就是這樣的,要想掌握真知識,真本領,不吃苦中苦,是不行的。

對於學習來說,苦中有樂,樂中有苦,苦與樂是對立的統一,理解了這一點,我們就能夠正確對待學習中的苦,不被暫時的困難打倒,從而信心百倍,持之以恆,為獲得學習中的「甜上甜」而艱苦奮鬥。只有這樣苦中尋樂,以苦求樂,才能在知識的海洋裡乘風破浪,奮鬥拼搏,才能享受到勝利者無限的幸福與歡樂。

3樓:閃電人生

餘有朋友陳某某, (後 略)

把文言文翻譯成白話文?

4樓:破娃啊

木蘭是古時候的一名民間女子。從小練習騎馬,隨著年齡的增長技術不斷精深,正碰到皇帝招兵,她的父親的名字也在名冊上,和同村的許多年輕人都在此次出征中。她的父親因年老多病而不能勝任,木蘭便女扮**,給馬在集市配馬鞍,替父親出征。

逆黃河而上,翻越蒙特內哥羅,騎馬轉戰共十餘年,多次建立功勳,屢建奇功。哈!男子可以做的事情女子未必不可以做,我看到木蘭從軍的事情後就更加相信這個道理了。

怎麼將文言文翻譯成白話文

5樓:江淮一楠

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

6樓:又是乙隻小小邪

逐字翻譯就好了,有專門的文言文詞典的。可以邊查邊翻譯。

7樓:匿名使用者

可參考古詩文網的翻譯,相當不錯

8樓:

【說明】

1、文中有些詞語文言色彩已很濃,應原文保留;若一概更換,致點金成鐵,反為不美。

2、有句前雲「才華橫溢」,後雲「是為有才」,同語反覆,今棄前而取後。

3、有的地方略增數語,意在補足文意,或竟為蛇足,聊博一哂而已。

【譯文】

夫子又欺餘矣!夫子通今博古,學富五車,滿腹經綸,是謂有才者也;俠骨柔腸,仗義執言,不畏權要,是謂有德者也。如此才華冠絕、德望蓋世,乃不得青睞而棄重用,甚而屢獲不情之貶謫,焉非有司有目無珠,陟黜殊失公允也?

嗟乎!以先生之德之才,遭際尚若是不堪,而況吾輩凡庸學子乎?諺云:

食君之祿,擔君之憂。故古今之士,莫不以出仕廟堂、致身榮顯以為人生之巨集猷,冀所以酬君報國也。曩昔夫子孤身而再入叛營之義舉,足徵用世報國之夙志,其氣、其勇、其智、其勳,無不令人肅然生敬也。

然夫子今乃為朝廷所忽,投閒置散,言雖夥而不用,文雖奇而不納,思一展襟抱,忠懷有餘,而鞭長莫及,徒呼奈何!唯得授業課徒於太學,兀兀窮年,豈非明珠暗投,大材小用也?何以見有司者之知人善任哉!

先賢有云:修身,齊家,治國,平天下。此之謂齊其家於先,方有以治其國也。

先生命途多舛,尚不能免妻子罹凍餒,又何談報效朝廷,鏟奸除惡也?嗚呼,痛哉!

9樓:匿名使用者

先生又欺餘矣!先生博古通今,滿腹經綸,是之謂才;仗義執言,不憷王侯,剛骨柔腸,是之謂德。然才德如此而不能用,屢受貶黜,豈非吏部不公乎?

而以先生之德尚如此,況吾等庸庸之輩乎?食君之碌,念君之憂。歷朝墨客莫不以出世求官為己任,先生二度獨闖賊營,已明報國之志,其智其勇,令人折服。

然而先生今見放於廟堂,言多而不聞,文奇而不納,欲凌雲而力不足,唯可授業於太學,豈非牛刀宰雞耶?何見知人善任哉?古語云:

修身、齊家、治國、平天下。其意謂先齊家,而後乃可治國,先生尚不能解妻子於飢寒,何談報國除害?

[注釋]

1.憷:害怕,畏懼。

2.吏部:古代官署,掌管全國官吏的任免、考課、公升降、調動等事務。

3.妻子:妻子和兒子,代指家人。

(順便跟樓上的朋友說一下,"先生勿再欺餘"的正確語序應是"先生勿再餘欺",因為代詞在否定句中作賓語時,句子是要倒裝的。)

10樓:鴻越高麗

子復我欺矣!子之識喻於古今,才近乎汪洋,是為王佐;能諍諫,斥當世,重俠義,廣施恩澤,是為令德。才德如此而弗任,再三遷,其不言有司之偏庇竟可得乎?

而以子之令美尚罹此際,況吾庸資之屬耶?奉君之碌,憂君之憂。歷朝之士莫不有居廟堂之志、達尊榮之想,而子孤身再入叛逆,信足以徵其志,先生之風,安可仰哉!

然則,子今為朝廷投置,言固多而未重,文雖奇而弗納,欲展抱負而力絀,徒守太學,焉非才用不相副乎?知人善任者何所見哉?古語有云:

修身、齊家、治國、平天下。是先齊家方能治國,子且難免親戚於飢寒,復何言上報朝廷,鏟滅奸惡乎?

11樓:心與滄清

先生勿再欺餘!先生博古通今,滿腹經綸,才也;不畏權貴,剛正不阿,德也。才德兼備尚未得賞識,幾經貶謫,焉不是擢人者不公耶?

況以先生之才德尚且如此,況餘之輩乎!食君之祿,擔君之憂。歷朝從文者皆羨入仕為官,獨先生孤身兩入叛軍以明志,其膽識焉能不敬哉!

然,今既賦閒,言眾而不聞,文奇而不納,報國無門,於太學授課,豈非牛鼎烹雞?遑論知人善任哉!古語云:

修身、齊家、治國平天下,謂之齊家方可治國,先生尚無庇妻兒之能,焉能報效朝廷、剷除奸佞?

12樓:天磬儀雋美

感謝樓上提供出處!!

試譯如下:

1、是:當同「識」。薛綜問孔明:

劉備不知道天時(即所謂「漢傳世至今,天數將終。今曹公已有天下三分之二,人皆歸心」),勉強地想和曹操爭奪,正象「以卵擊石」,怎麼能不失敗呢??

2、孔明回答薛綜的:人生於天地間,應該以忠誠、孝義作為生存的基本。

3、孔明回答陸績的:你啊,只是小孩子的見識罷了,**能和高明人士談論呢?!

4、孔明回答嚴峻的:怎麼能效法尋章摘句的腐儒,在在筆墨之間說長道短,舞弄文墨而已?!

其實《三國演義》在當時已是白話**,放在今天也不是很「文」的,其中很多用語,今天已經當作成語在使用了,看不明白的地方,多看幾遍,大致就明白了。

13樓:植騫僕福

人之行善,久而必忘,然其為惡,難忘矣。如爾暴犬,必不忘。

14樓:千奕森良才

其實這東西要自己寫的才好··不一定要古文

白話文可以用更多的形容詞

更通俗易懂。

我想要分

呵呵~還是幫你寫了個

不算很好··

希望對你有幫助

自兒嗚鳴落地,慈父始育兒於襁褓之中。揮灑汗血,使兒免遭風雨。辛勤至今。

時逝如梭,當時(如今)慈父已入艾服之年。因兒不孝,無頂樑之力,勞父面皆滄桑。兒羞於言,愧於心。

如今兒已長成,不言安邦定國,已有齊家之力。兒定已己之軀,為家擋風遮雨。使慈父安享天倫。

15樓:範修仙曼彤

古文最講句式,此句用文言反問的句式和否定判斷句比較有力。

反問句1他人喜羨者,豈吾亦苟同乎?——肯定的反問等於否定,答在問中了。意思不變。

判斷句2

他人喜羨者,非吾亦如斯也。

自注:者——代詞,代「的事情」

豈……乎,——文言反問格式。

苟同——輕率地表乎示同意。

斯——這樣,如此。

也——表判斷語氣。

16樓:聲業長孫永

蓋聞事有緩緊之分物有輕重之別今之計非先學而從賽則雖周呂世亦知畫策也

17樓:迮賓公旋

至晴日,春和景明,父率妻子同遊於五台山。

五台山者,屬恆山餘脈,為河北群山之冠,矗然凌於張家口南部,凜然而生威。沿溪行百餘步,望一奇景,名曰「一線天」。殊而奇之,略而望之,見兩巨石巍巍而相依,僅餘狹長一線,以直出奇,故呼之「一線天」。

復前行,忽逢石洞,有清流潺潺瀉出於其間者,曰「聖水」。相傳此水可利百病,長人壽,故遊客爭相品嚐。吾試之,入口甘冽,清新涼爽,不負其名。上者,有奇石突兀而起,爭形鬥俏,不可枚數。

又前行,河水湍急,「油甕」是也。漩渦龐然坐於河上,以「鬼見愁」行世,吞往來不慎之人。

吾罕之漩渦之威矣。

既名五台山,寺廟必存焉。具傳祈願於此廟者,皆可欣然而見願成,故善男信女熙熙而來,絡繹不絕,香火鼎盛。

佔山頂之勢凌然下望,及遐煙雲繚繞,邇處綠樹成蔭,美不勝收。頓時博然之氣油然而生,內無雜念,只餘天地。蓋此之謂人生之真諦也。

文言文翻譯成現代文,現代文翻譯成文言文線上翻譯

1 臨湖賞荷,便欣然忘食 每當到了夏天,靠近湖水欣賞荷葉荷花,就高興得忘了吃飯。2 荷花為雨所洗 荷花被雨水所沖洗 3 夫奢則不遜,不遜必悔上 奢侈的人一定會沒有禮貌,沒有禮貌的人就會以下犯上 4 向使聽客之言,不費牛酒,終亡火患 當初如果聽了那位客人的話,也不用破費擺設酒席,始終也不會有火患。原文...

子孫遵教亦如之翻譯成白話文,把下段文言文翻譯成白話文

子孫遵教 亦如之 子孫遵循教育也是這樣的 把下段文言文翻譯成白話文.翻譯成白話文 問題原文 乃觀今之學子,往往受學校教育之歲月愈深,其厭苦家庭鄙薄社會之思想愈烈,扞格之情狀亦癒者。而其在家庭社會間,所謂道德身體技能知識 所得於學校教育堪以實地運用處,亦殊碌碌無以自見。即以知識論,慣作論說文本,而於通...

文言文翻譯成現代文,文言文翻譯成現代文,急急急 !!!!!!

因為愛他的孩子,就給孩子找乙個好老師來教 秦王喜歡紛繁奢華,人們也顧念自己的家呀 齊國雖然小,我又何至於連一頭牛都捨不得?如果當初韓 魏 楚三國各自愛惜他們的國土 我單單喜歡蓮花,喜歡它從汙泥裡生出卻不被沾染心儀的人兒怎不出現,我方寸大亂滿心疑猜 有沒有把現代語轉換成文言文的轉換器?它也可以將文言文...

童年趣事記童稚時翻譯成文言文

童年趣事 美哉!彼亦稚亦樂之童年,誠使人懷之。諸趣事若夜間繁星,爍於吾心。憶吾初入幼稚園之時,是夏甚炎,或逾四十攝氏度,柏油之路幾可烹蛋,誠若爐哉!是日,母遣吾於外祖母舍,乃赴其役。外祖母欲家務,未得伴吾戲,餘乃自行之 戲積木,覺其熱,無論丹青 展卷,彼風扇所發之風亦熱哉。餘乃心神不寧,坐立不安,徘...

麻煩大家給我翻譯成文言文,急用 謝謝!!

為啥一定要翻譯成文言文呢?寫成中文不是也很好嗎?稍微縮減一下情況也差不多,不用那麼文縐縐的。麻煩大家給我翻譯成文言文急用,謝謝,應該沒有買,應該是你查一下。大家給我翻譯成文言文,急用,謝謝!需要翻譯的翻譯成文言文的嗯,請給與范文把范文發出來。大家可以幫你發成文言文,謝謝。賤妾任氏,年僅二八芳齡,生於...