兩句德語改錯,德語改錯 這句話哪裡有錯,望解答?

時間 2022-11-29 06:25:15

1樓:匿名使用者

1) er versuchte vergeblich das gleichgewicht zu halten.

versuchen was zu tun. 基本動詞語法

這句話的正確切入點是他的嘗試徒勞無功,所以用過去式.

2)der arzt rät ab, bei der bronchitis auf keinen fall zu rauchen.

這裡典型zuraten 的一般式變話出了問題,即raten的一般式為rät,但是我推薦這裡用abraten,一般來說醫生用勸誡比較多,當然如果用raten也沒有錯,這裡用過去式幾乎是沒有可能的,因為這是泛指常識,不是特定過去。至於其他的問題就是基本片語用法錯誤,如同第一題。

3) während meiner ferien habe ich täglich schreiben geübt und bin oft schwimmen gegangen.

樓上7夏把錯誤都指出了,但是很明顯修改時出現了問題,第乙個schreiben是名詞,也無需要將ich再次使用

2樓:匿名使用者

1/er hat vergeblich versucht, das gleichgewicht zu halten.

2/der arzt riet, bei der bronchitis auf keinen fall zu rauchen.

1/徒勞的嘗試,要用完成時態,不然就是「徒勞地去嘗試」,意思不通。

「im gleichgewicht zu halten」是搭配錯誤,要麼im gleichgewicht zu sein 要麼 das gleichgewicht zu halten,固定搭配,前者表示狀態,後者表示動作過程,因前面是"versuchen」,所以用後者。

2、riet是räten的過去時,因不是經常發生的動作,所以用過去時最恰當。bronchitis是陰性名詞,所以第三格冠詞為der;"dazu"是多餘的且不合句子意思;「auf keine fälle」是搭配錯誤,要麼「auf keinen fall」,要麼「auf alle fälle」,顯然前者合乎句意。

3樓:匿名使用者

1)er versuchte vergeblich,gleichgewicht zu halten.

2) der arzt ratet bei bronchitis auf keinen fall zu rauchen.

第一句我只找到乙個,第二句找到2個。我覺得如果第二句還有錯的地方那就是bei bronchitis 的介詞不知道用哪個。

p.s.:查過語法書後發現madaha是對的,應該是bei der bronchitis .

第三句wahrend meiner ferien habe ich taglich zu schreiben geubt und schwimmen laufen.wahrend 後面跟第二格,uben 後面的不定式要加zu,第三處不知道。

4樓:

第一句,er versuchte,das gleichgewicht zu halten.aber(das ist) vergeblich.

第二句,der arzt rät zu,bei der bronchitis auf keinen fall zu rauchen.

第三句,während(加第二格) meiner(複數第二格詞尾er) ferien(此為複數) habe ich täglich schreiben geübt und ich bin oft schwimmen gegangen(laufen\gehen\kommen的完成時用sein).

德語改錯 這句話**有錯,望解答?

5樓:匿名使用者

這句話裡面的錯誤是客人的詞尾。因為這裡客人用得是複數,所以第三格後面的詞尾要加n。所以這句話應該寫成das geburtstagskind dankt den gaesten.

德語的改錯題,各位高手幫幫忙。。快、、、

6樓:麥兜的小白

1. jeder hat seine lieblingsspeise.

2. ich kann diese speise innerhalb von drei minuten aufessen.

3. ok.

4. ich muss mich auf zwei prüfungen vorbereiten, nämlich eine deutsch-prüfung und eine chinesisch-prüfung

5. meine eltern waren nicht zu hause. deswegen musste ich selbst kochen.

6. (不知原句你想表達啥)ich habe einen schlechten urlaub gehabt.

根據ls的又改了下~

7樓:毓引

綜合樓上,我覺得這麼改更好:

1,個人傾向一樓的,二樓的也行。

2,ich kann mit diesem essen in 3 minuten fertig. (這句比較適合你現在的水平而且容易理解。)

3,es macht mir viel spass./es hat viel spass.(根據前兩句我覺得像是一篇作文裡的改錯,這樣的話應該不要用現在完成時才對,兩句分語境)

4,….eine deutsche pruefung und eine chinesische.(注意德語正字法標點,以及省略)

5,見樓上。

6,wegen keiner reise ist der urlaub sehr schlecht.

德語文章改錯

8樓:我不是大榴蓮

ich heiße lauren mcmillan und bin engländerin, ich bin 20 jahre alt. ich komme aus london, england. (你是想表達過去住在倫敦還是來自倫敦?

)aber jetzt bin ich in deutschland und besuche einen sprachkurs. (aber這裡用的好牽強) ich wohne hier in einer wohnung mit einem mädchen. sie ist auch engländerin.

ich spreche natürlich englisch, das ist meine muttersprache. ich habe französisch gut gelernt und jetzt lerne ich noch deutsch (你想表達你法語學的很好還是說得很好?).

上面是盡可能的保留你的原文改的。我會寫成:

ich heiße lauren mcmillan aus london, england. ich bin 20 jahre alt. jetzt besuche ich einen sprachkurs in deutschland und ich lebe hier.

ich wohne in einer wohung mit einem mädchen. sie kommt auch aus england. ich spreche natürlich gut englisch, denn das ist meine muttersprache.

ich kann französisch auch gut sprechen und jetzt lerne ich noch deutsch.

在郭德綱的一相聲段裡有兩句是這樣說的吃了一灘牛糞啃了兩隻皮鞋是他那個相聲

斜眼領到沙漠,乙個好訊息,牛糞特別多 你好樓主,你看的應該是 我這一輩子 郭德綱於謙的代表作品之一,吃了牛糞和兩隻皮鞋說的有點含糊,因為老郭的相聲是在劇場說的,版本比較多,各種包袱加的也不一樣。說的是老郭和女朋友 偏見 到了森林迷路的,東西都吃了,連穿的皮鞋也吃了 明顯是致敬卓別林的淘金記 快要絕望...