狄青為樞密副使文言文翻譯,焚鼠毀廬文言文翻譯

時間 2022-09-27 07:41:33

1樓:匿名使用者

狄青為樞密副使文言文翻譯:狄青做樞密副使,到廣南西路宣喻朝政,安撫軍民。當時儂智高據守崑崙關。

狄青率軍到達賓州,當時正值元宵節,他下令在軍中大張燈火,第一夜宴請軍中的將領,第二夜宴請隨從軍官,第三夜犒勞軍校。第一夜飲宴奏樂通宵達旦。第二夜二鼓時分,狄青忽然稱病,即刻起來進入內帳。

過了很久,派人告訴孫元規,要他暫時主持宴席,自己稍微服點藥就出來,並多次讓人向座上賓客勸酒。到了拂曉,將校們都不敢擅自退席,忽然有人飛馬前來報告說:當天晚上三更時狄青已奪取了崑崙關。

2樓:閎璟

狄青做樞密副使,到廣南西路宣喻朝政,安撫軍民。當時儂智高據守崑崙關。狄青率軍到達賓州,當時正值元宵節,他下令在軍中大張燈火,第一夜宴請軍中的將領,第二夜宴請隨從軍官,第三夜犒勞軍校。

第一夜飲宴奏樂通宵達旦。第二夜二鼓時分,狄青忽然稱病,即刻起來進入內帳。過了很久,派人告訴孫元規,要他暫時主持宴席,自己稍微服點藥就出來,並多次讓人向座上賓客勸酒。

到了拂曉,將校們都不敢擅自退席,忽然有人飛馬前來報告說:當天晚上三更時狄青已奪取了崑崙關。

文言文翻譯的方法

3樓:翡伊伊

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

4樓:

使六國各愛其人,則足以拒秦;使秦復愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君,誰得而族滅也?秦人不暇自哀,而後人哀之;後人哀之而不鑒之,亦使後人而復哀後人也。

文言文翻譯 以的用法

5樓:116貝貝愛

以有3種用法,具體如下:

1.用作介詞,表示動作、行為所用或所憑藉的工具、方法及其他,可視情況譯為"用"、"拿"、"憑藉"、"依據"、"按照"、"用(憑)什麼身份"。

2.用作連詞,表示並列或遞進關係,常用來連線動詞、形容詞(包括以動詞、形容詞為中心的短語),可譯為"而"、"又"、"而且"、"並且"。

3.用作虛詞,"以是"、"是以"、"相當"、"因此",引出事理發展或推斷的結果。

以拼音:yǐ

釋義:1.用;拿:~少勝多。曉之~理。贈~鮮花。

2.依;按照:~次。~音序排列。

3.因:何~知之?。不~人廢言。

4.表示目的:~廣視聽。~待時機。

5.於;在(時間):中華人民共和國~1949年10月1日宣告成立。

6.跟「而」相同:城高~厚,地廣~深。

7.姓。

8.用在單純的方位詞前,組成合成的方位詞或方位結構,表示時間、方位、數量的界限:~前。~上。三日~後。縣級~上。長江~南。五千~內。二十歲~下。

說文解字:

文言版《說文解字》:以,用也,從反巳。賈侍中說,巳,意巳實也。象形。

白話版《說文解字》:以,使用。字形採取反寫「已」的方法來造字。賈侍中說,已,表示想法已落實。是個象形字。

漢字演變:

相關組詞:

1.予以[yǔ yǐ]

給以:~支援。~警告。~表揚。~批評。

2.難以[nán yǐ]

難於:~形容。~置信。心情~平靜。

3.以上[yǐ shàng]

表示位置、次序或數目等在某一點之上:半山~石級更陡。

4.以還[yǐ huán]

過去某個時期以後:隋唐~,方興科舉。

5.以來[yǐ lái]

方位詞。表示從過去某時直到現在的一段時期:自古~。長期~。有生~。改革開放~。

6樓:倚樓丶丶聽風雨

文言文中「以」作為助詞的用法是什麼

7樓:匿名使用者

「用來」杜絕秦的野心

「用」勁血噴濺到大王身上

「拿出」趙國十五個城池作為秦王的的賀禮

「來」抵抗秦國

「所以」不和你說

8樓:匿名使用者

俄府官以兵來

以:帶的意思

焚鼠毀廬文言文翻譯

9樓:英短貓喵

浙江西部有個獨居的男子,編織茅草作為房屋,努力耕作得到食物。時間長了,豆類粟公尺鹽和豆腐,都不需靠別人(自力更生)。曾經老鼠成患,白天都成群結隊地行動,夜晚就發出磨牙和吱吱的叫聲直到早晨。

那男子一直為此事煩惱。一天喝醉了酒回家,剛剛睡到枕頭上,老鼠百般地令他惱火,無法合眼。那男子(終於)發怒了,拿著火把在屋內四面燃燒。

老鼠死了,房屋也毀了。第二天酒醒了,內心無限失意,茫茫然無家可歸。龍門子就去慰問他。

他說:「人不可以積憤啊!我起初只是怨恨老鼠,但光看見老鼠卻忘了自己的房子,不料想竟導致這樣一場災難。」[1

10樓:々粉色♀星辰

翻譯:越地有個獨居的男子,棒扎茅草做成房屋,努力耕作的到食物。時間長了,豆類粟公尺鹽和乳酪,都不需靠別人(自力更生)。

曾經老鼠成患,白天都成群結對地行動,夜晚就磨牙和吱吱的叫聲直到早晨。那男子一直為之事煩惱。

一天喝醉了酒回家,剛剛睡到枕頭上,老鼠百般地令他惱火,無法合眼。那男子(終於)發怒了,拿著火四處燒老鼠。老鼠死了,房屋也毀了。地二天酒醒了,茫茫然無家可歸。

11樓:匿名使用者

在越西地方有個單身漢,那些老鼠大白天成群結隊地在屋裡亂竄,夜裡「唧唧吱吱」地亂咬東西,鬧個不停。他很惱火。一天喝醉酒後,剛躺到枕頭上,老鼠就要出各種花樣使他煩惱異常,眼睛不能合攏一小會兒。

這人大怒,便拿出火把到四處燒殺它們,老鼠果然燒死了,但他的茅廬也被焚毀了。

文言文請君入甕全文翻譯

文言文**翻譯

《紀鴞鳴》文言文翻譯是什麼?

12樓:課文你來說

《紀鴞鳴》文言文翻譯是如下:

東渭橋有個在路邊賣食品的人,他家的庭院中有棵槐樹,有著高聳的樹幹和舒展的樹枝,一片蔥綠,別人大槐樹都不能與之相比。他的房子簡陋,但他將槐樹作為裝飾品,夏日時,便孕育微風來貯藏陰涼,主人感激槐樹的心意比得過高台和大屋。因此走南闖北、步行的、乘車的人們,在這裡放下擔子休息,在這裡停下車駕,也忘懷了房屋的簡陋。

長慶元年,簡言我離開鄜縣,在這棵槐樹下休息,留意到主人感激槐樹勝過高台大房子的心意。但是第二年我到夏陽去時,槐樹已經被當成柴火了。房屋已經很簡陋了,槐樹又成了柴火,客人便都跑到其他家了。

我便詢問店主槐樹被當做柴火的原因,店主說:「他和鄰居都是在路邊賣食品的。自己因為有了槐樹,利潤超過鄰居整整一倍。

鄰居中有個擅長學貓頭鷹叫的人,每日等到天黑的時候,就爬上樹模仿貓頭鷹的叫聲,叫聲都在環繞在樹的周圍,時大時小,使得客人無不恐懼,驚慌不已,覺得槐樹上有鬼怪,是不久就會跑出來。鄰居還暗中買通巫師,讓巫師說是鬼說的:「槐不去除,貓頭鷹的騷擾不會停。

」店主家裡有個生病的母親,擔心禍及母親,就聽了巫師的話,以致後來客人逐漸稀少,生活也變得困頓。」

我不禁感嘆:「假冒貓頭鷹的叫聲,讓槐樹被剷除,家庭被陷害,(這種做法)比真的貓頭鷹更厲害,難道是聽從的店主之錯嗎?但是想一想當年屈原也是為人正直、忠心耿耿,同樣是對楚國有利,靳尚這只「貓頭鷹」一叫就使得屈原被流放;楊震巨集圖大略,也是對漢王朝有利的啊,樊豐這只「貓頭鷹」一叫就使得楊震自殺了。

從這些古人的事例可以看出,其實店主也並不是很愚蠢啊。」

1、原文

東渭橋有賈食於道者,其舍之庭有槐焉,聳幹抒柯,布葉凝翠,若不與他槐等。其舍既陋,主人獨以槐為飾,當乎夏日,則孕風貯涼,雖高台大屋,諒無慙德,是以徂南走北,步者乘者,息肩於斯,稅駕於斯,亦忘舍之陋。

長慶元年,簡言去鄜,得息於其下,觀主人德槐之意,亦高台大室者也。洎明年,去夏陽,則槐薪矣。屋既陋,槐且為薪,遂進他舍。

因問其故,曰:「某與鄰,俱賈食者也。某以槐故,利兼於鄰。

鄰有善作鴞鳴者,每伺宵晦,輒登樹鴞鳴,凡側於樹,若小若大,莫不凜然懼悚,以為鬼物之在槐也,不日而至也。又私於巫者,俾於鬼語:『槐於去,鴞不息。

』主人有母且瘵,慮禍及母,遂取巫者語,後亦以稀賓致困。」

簡言曰:「假為鴞鳴,滅樹殃家,甚於真鴞,非聽之誤耶?然屈平謇諤,非不利於楚也,靳尚一鴞鳴而三閭放;楊震訏謨,非不利於漢也,樊豐一鴞鳴而太尉死。求之於古,主人亦不為甚愚。」

2、簡介:

《紀鴞鳴》是唐朝林簡言的一篇抨擊政治的文言散文。文章描述了小人使奸計傷害好人的過程。揭露這種宵小之輩不達目的誓不罷休的卑劣行徑,表達了自己無比憤怒之情。

文言文翻譯

13樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:北極星工作室

虛詞(而、之、以等常見18個虛詞)

句式(判斷句、被動句、賓語前置、定語後置、狀語後置、固定句型)2落實得分點:關鍵實詞、虛詞,字字落實翻譯:吾唯知吾君可帝中國爾,苟立異姓,吾當死之。(翻譯:民無道,眾辱我,