一小段巨難翻譯的英語句子務必高手幫忙

時間 2022-08-31 20:57:21

1樓:匿名使用者

markets and queues中的and不能直譯成「和「,應譯作「還是「,因為這裡講是二者之間的決擇(我記得第一段也是我幫你做的):

(靠)交易還是(靠)排隊,即付錢還是等待,是分配事物的兩種不同的方式,每種方式適用於不同的行為。排隊的道德標準是「先到者先享服務「,訴求於平等。(他們)告誡我們不屑於特權、權貴和金錢。

2樓:

第一段:我們考慮了幾種不同的減少排隊時間的方法:僱傭**排隊人,從票販子手裡買票,或用直接用不排隊的辦法買,也就是說從航空公司或遊樂園處購買。

所有這些交易都用市場道德(支付享受快速服務的對價)代替了排隊道德(等候輪到你)

從第一段得到,第二段的markets and queues是morals of markets and morals of the queue的省略形式,所以:

第二段:市場道德和排隊道德--支付和等候--是兩種不同的(資源)配置方式,針對不同的活動,選擇每一種都是恰當的。市場道德「先到先得,有一種平等主義的訴求。

這能讓我們忽略特權,權力和財富」。

我是按「morals"直譯成道德。這裡實際上是指一種「機制」,所以也可以翻譯成「市場機制和排隊機制」。

供參考。

3樓:匿名使用者

有償性快速服務與排隊服務-是兩種不同的做事安排方式,各自存在對應的各種活動。而按秩序排隊(即先來後到)的良好行為倡導的是平等服務,通過這種行為呼籲人們摒棄關於通過特權、權利和金錢優先獲得服務的思想。

僅供參考,望能幫助到你,呵呵!

一小段英語短文翻譯高手幫忙,一小段英語短文翻譯 高手幫忙

很明顯她做到了。missus astor 將幾百萬美元主要捐贈給了紐約的地點和人們。她說這是合情合理的,因為那裡就是她賺錢的地方。她和其他小型的慈善機構一樣,為這個城市的文化中心 窮人以及殘疾人提供了經濟上的援助。當她死後,紐約的大多數人說如果沒有她的幫助,這個城市就不會像現在這麼好。真的是親手打的...

一小段英語短文翻譯務必高手幫忙,一小段英語短文的翻譯 務必高手幫忙

1 我能成功是受乙個人的熱情鼓舞的。那個人就是我的繼母。2 她來到我們在維吉尼亞鄉村的家時我才9歲。我爸爸這樣介紹我 我給你介紹這個國家最壞的小孩,可能沒到明天就會向你扔石頭。3 我的繼母走到我旁邊,輕輕抬起我的頭,看著我。然後看向我父親說 你錯了。這不是最壞的男孩,他最聰明,只是還沒有什麼東西讓他...

一小段英語短文的翻譯務必高手進,一小段英語短文翻譯 務必高手進

去了一組活動,靈敏度星期日 這是使我們更認識到殘疾人所面臨的問題,我們被要求採取 殘疾 幾個小時的乙個星期天的活動,一些成員,像我一樣選擇了輪椅,其他的戴了耳罩和眼罩 我去參加了乙個小組活動,靈敏度星期天 是為了讓我們更了解殘疾人所面臨的問題,我們被要求 採取乙個殘疾 幾個小時乙個星期天,一些成員,...

一小段英語短文的翻譯高手幫忙,一小段英語短文的翻譯 高手幫忙

為了順利地貫徹社會實踐活動,學生們應該事先了解它的目的。他們應該把學業放在首位,明白社會實踐只是作為乙個有益的補充,所以他們應該設法處理好社會實踐與學習之間的協調。為了順利完成社會實踐,學生們首先應該了解其目標。他們應該把學習放在第一位而把社會實踐作為一種有用的補充,因此他們應該努力在社會實踐和學習...

一小段英語句子的翻譯高手幫忙,一小段英語短文的翻譯 務必高手幫忙

看這些鉛筆,donnie,她繼續說到。這是我和lindstrom夫人的鉛筆。看到這些用過的橡皮擦沒?那是因為我們也會犯錯。但是我們會擦掉錯誤然後再來依次。那也是你應該學會做的 唐尼,你看這些鉛筆,她接著說,他們是lindstrom太太和我的。你看這些橡皮擦是怎麼樣逐漸磨掉的,那是因為我們也犯錯誤,但...