中文翻譯成韓文,南韓語言怎麼翻譯成中文?

時間 2022-09-10 05:01:38

1樓:須友終含蕊

howcouldui

can't

believe

your

doin

this

u're

sowrong

buti

still

loveu매일

걸던전화

보고싶단

얘기每天打給你的**

說著想見你的話語하루몇

시간도나

없이는一天好幾個小時

못견뎌하던

너인데那個說著如果沒有我的話會受不了的你

지금은너무

다른네가

낯설어而現在我已經看不到另乙個你了

그날밤도

그래바쁘다던

너인데那晚上也是這樣

說著現在很忙的話語

대체그곳에서

다른그와

其實和另乙個他행복한

너를봐야

해幸福的在一起的你

어설프게

둘러대던

널어떻게~

逃避著我的你怎麼可能~

(tell

mesorry)오나의

걸너무도

변해가oh

我的女孩

你變得太多了오나의

걸넌내가너무잘알아

oh我的女孩

你應該是最了解我的

날속이진

마別再欺騙我了

cause

ikonw

your

everything

(tell

mesorry)

without

girl

살수가없잖아오나의

걸有些事是不可能的

oh我的女孩네곁에

있는내모습在你身邊的那個我的身影

초라하잖게

제발잘해줘..

我並沒有很落魄的在請求你對我好一點

눈웃음이

많고애교

많은말투

堆滿了微笑

撒嬌的口吻

하긴그러겠지

많은남잔널보면

빠져들텐데

就是這種態度應該讓大部份的男人都會陷入的

제발내게

이러지는

마拜託你這樣對待我

나에게~

就我~(tell

mesorry)오나의

걸너무도

변해가oh

我的女孩

你變得太多了오나의

걸넌내가너무잘알아

oh我的女孩

你應該是最了解我的

날속이진

마別再欺騙我了

cause

ikonw

your

everything

(tell

mesorry)

without

girl

살수가없잖아오나의

걸有些事是不可能的

oh我的女孩네곁에

있는내모습在你身邊的那個我的身影

초라하잖게

제발잘해줘..

我並沒有很落魄的在請求你對我好一點

팔짱도그렇고

행복한모습이

似乎勾著手

幸福的身影

완벽한연인

둘近乎完美的你

어떻게이해해

오히려너의

화만내는

모습을예예

那個看著你的我反而不知道怎麼去理解你넌내가그런다고

생각해좀

해봐你跟我這樣說叫我去了解你

please

mylove

듣고싶어

너란사람

속내를좀

(tell

meyour

name)

我想要稍微問一下你的內心

(tell

mesorry)오나의

걸너무도

변해가oh

我的女孩

你變得太多了오나의

걸넌내가너무잘알아

oh我的女孩

你應該是最了解我的

날속이진

마別再欺騙我了

cause

ikonw

your

everything

(tell

mesorry)

without

girl

살수가없잖아오나의

걸有些事是不可能的

oh我的女孩네곁에

있는내모습在你身邊的那個我的身影

초라하잖게

제발잘해줘..

我並沒有很落魄的在請求你對我好一點..

韓文名字是怎麼翻譯成中文的

2樓:阿衝在江湖

有詳細資料

的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的南韓人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如乙個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選乙個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選乙個

所以,乙個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

3樓:匿名使用者

首先,南韓人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!

那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在南韓**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

這樣,就非常簡單了。

那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?

假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?

很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。

比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。

4樓:匿名使用者

大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等

5樓:暮光天使

嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。

當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。

比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.

6樓:樂譜通

南韓人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字

沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~

7樓:知心小妹妹

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,

所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不准的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的

8樓:匿名使用者

一般乙個南韓字會對應好多中文字,所以南韓名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.

順便說乙個我去過南韓的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去南韓之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...

不知道到底該是是哪個了...

9樓:匿名使用者

根據讀音啊-- 這你都不知道麼

南韓語言怎麼翻譯成中文?

10樓:匿名使用者

2、求助學習過韓語的專業人士進行翻譯。

一、韓語概況

1、朝鮮語(也有稱南韓語),在普通話中,其正式學名為「朝鮮語」,但在民間中,不正式場合下也可稱韓語或南韓語。朝鮮語(南韓稱韓語),是南韓的官方語言,而在朝鮮繼續稱為朝鮮語,二者本質相同。現在使用人數約7000萬名,主要分布在朝鮮半島。

中國的東北三省,美國,日本,前蘇聯的中亞各國及遠東地區也有分布.韓語(朝鮮語)的詞彙分為固有詞,漢字詞和外來語藉詞。

2、廣義上,「朝鮮語」與「韓語」並無區別,是同一種語言;狹義上,「朝鮮語」指朝鮮官方語言,「南韓語」指南韓的官方語言。現代韓語是以首爾(即漢城)官方話為標準的「標準南韓語」,朝鮮使用的朝鮮語則為「標準朝鮮語」。

3、朝鮮語和南韓語是同一種語言,但由於長達半個多世紀南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國發展情況不同,現代南韓語中某些新詞,特別是西式外來詞在現代朝鮮語中是沒有的或寫法不同,除了新詞,南韓語和朝鮮語僅僅是語音上的微弱區別,不存在互相聽不懂的現象。韓語、朝鮮語都使用音位文字朝鮮文書寫。

4、中國官方定義其正式名稱為「朝鮮語」而非「南韓語」或「韓語」,如中國最著名的北京外國語大學,其課程專業名稱即為「朝鮮語」。但實際所學的語法、習慣詞彙等,則多以首爾標準語〔標準南韓語〕為準。

二、韓語詞彙構成

1、單純詞

(1)單音節詞,如:뫼(山)、다섯(五)、이빨(牙齒);

(2)雙音節詞,如:오이(黃瓜)、누나(姐姐),한글(韓文)아우(弟弟);

(3)多音節詞,如:아버지(爸爸)、텔레비전(電視)

2、合成詞

(1)複合詞,如:한국어(南韓語)、재미있다(有趣);

(2)派生詞,如:맏아들(大兒子)、선생님(老師)

3、南韓語的詞彙,從其意義、形態和在句子中的位置、作用大致可分為名詞、代詞(代名詞)、數詞、冠詞(冠形詞)、副詞、感嘆詞、助詞、動詞、形容詞9大類;

4、從其**講,大致可分為固有詞、漢字詞,外來詞,外國詞四大類。固有詞是指南韓固有的詞,約佔總詞彙的30%;漢字詞是借用中國的漢字而構成的,佔50%左右。

5、南韓語的詞彙普遍存在著固有詞和漢字詞的雙重系統。這些詞在具體使用時,有些能夠互換,有些則不能。

6、外來詞是指從別的語言吸收來的詞,約佔總詞彙量的20%。隨著科技的發展及文化交流的加深,外來詞所佔的比重越來越大。

三、韓語的語法特點

1、語法結構是主賓謂(sov)結構,不同於漢語的主謂賓(svo)。

2、南韓語屬於阿爾泰語系(雖然學術界對此還有爭論,但我們不去管他),阿爾泰語系語言區別於其他語言的的乙個重要特徵就是他的粘著性。也就是說,包括韓語在內的阿爾泰語系語言,是粘著語型別,這種型別的語言是靠粘著在詞幹後面的大量、豐富的詞尾的變化來表達語意的,例如:가다~~~갑니다~~~갑시다~~~가십시오~~~가요等。

與之相對的是,英語、俄語等屬於印歐語系,他們是屈折語型別,是靠著詞彙本身的屈折變化來表達語意,例如:picture~~pictures,go~~~went,come~~~coming等;而漢語則屬於漢藏語系,是孤立語型別,是靠詞序來表達語意的。

怎樣將中文名字翻譯成韓文

11樓:遊俠

具體步驟如下:

3、在需要轉換文字的一欄選擇韓文。

4、在左側框點選想要輸入的名字「孔蘭」。

5、點選翻譯即可看到韓文的「孔蘭」。

12樓:肆無恐

2、然後點選導航條中的語言欄,將日語換成韓語。

3、例如翻譯「王世學」這個名字,要分步進行。首先要翻譯姓。在搜尋欄中,輸入「王」字,點選「查詞」。

4、在出現的所有釋義當中,有一條會標註「(姓)」,那麼這乙個韓語字「왕"就是姓氏"王"的翻譯。

5、因為韓語很多名字都是包含意義的,所以在查名字的時候,要把每個漢字對應的意思填入搜尋欄中搜尋。」王世學「的「世」字是「世代」的意思。查詢「世代」後,在出現的韓語單詞中「세」就是「世」的翻譯。

6、同樣的,在搜尋欄中輸入「學問」查詢後,「학」則是「學」的翻譯。所以「王世學」的韓語翻譯就是「왕세학」。

孔蘭的韓文翻譯為:공란。

翻譯成中文,翻譯成中文

你好 大家。我的名字是星。我是14 歲。我的生日是4月2日.我研究在kangleli 小學。我非常喜歡蘋果和香蕉。我喜歡演奏計算機遊戲。我在游泳上是好的。我有乙個最好的朋友。他是我的同學。他的名字是袁明許。他喜歡麵包和蛋。他在籃球上是好的。我喜歡我的朋友。那裡四個人在我家。有我的父親 我的母親 我的...

求翻譯將中文翻譯成英語,求中文翻譯成英文

守時有回報 可能惹怒美國人的文化差異之一是什麼?總體來說,美國人對時間的態度是什麼樣的?印第安人對守時的看法和態度是什麼樣的?根據本文,美國社會是如何運作的?如果換做美國隊,會有什麼情況出現?你是如何理解守時有回報這一標題的?譯成漢語 乙個常常惹美國人生氣與守時理解有關的文化差異是什麼?工作領先始於...

英文翻譯成中文,中文翻譯成英文

乙個愚蠢的問題,我實在不能忍受是 你感覺怎麼樣 通常詢問,一名男子於行動的乙個人走,走在路上,或忙著在他的辦公桌工作。那麼你希望他能說什麼呢?他可能會說,很好,我沒事。但是,你把他的耳朵乙個錯誤 也許現在他不能肯定。如果你是乙個很好的朋友,你可以看到他的臉,或他走的東西,他沒有意識到這天早上。他開始...

中文翻譯英文,中文翻譯成英文

you this time decided shake hand we already to start to produce.hoped you fast go to your bank change user.i may deliver goods as soon as possible for...

將中文翻譯成英文

since the before half of the 20 century the price on a piece of the product by cash on installment the leagal right to possess the prodcuts to arrange...