中文與英語之間究竟是怎麼翻譯的,英語到底是怎麼翻譯成中文的?

時間 2022-08-10 23:43:34

1樓:匿名使用者

要做到你說的那樣應該不容易吧。漢語的確是博大精深了。這種把文言文翻譯成英文,一般都是意譯的,而不是直譯。

漢語當中的文言文本,乙個字包含的意義在英文中不一定是有的,所以意譯的話,老外才容易理解。

2樓:匿名使用者

呵呵,所謂翻譯,就是讓不同語言之間的人能夠正常溝通交流,那麼溝通交流的內容,當然就是彼此的意圖,語言的意義。所以說,翻譯就是把同一種意思用不同的語言來表達。宗旨和靈魂是意譯而不是音譯或者字譯。

就像你說的,直接按照單個字乙個個來進行翻譯,不要說老外看不懂,就是你拿給另乙個中國人,一樣也是費解。這樣的話,就真的成了所謂的「中國式英語」了!

3樓:匿名使用者

這個問題很複雜…

或許老外們腦子裡根本沒有這些概念…

也或者說是他們理解不到的…

中國文字博大精深…

他們無法意會到這些…

你想…咱們自己人學起文言文都很難,更別說乙個局外人…

4樓:匿名使用者

中國的思維是強調主體,1-2-3。英語是強調個體,在一件事情上引申其他,2是在1後,3前。英語是讓你從另一角度去理解這件事情,中國人喜歡按照順序來。

說白了中國的語言思維營養順序是一顆大樹的主幹然後是樹杈。美國的語言相當於一顆樹杈和主幹的意義順序相同。

英語到底是怎麼翻譯成中文的?

5樓:小燕子歸來兮盼

好淵源的問題~最初乙個英國人在10幾歲就來中國住,因為小孩語言能力強,住了一段時間就會中文了,同時自己也在複習英文好不忘母語,最後掌握了兩國語言之後就開始編寫字典和語法。

6樓:紫陌歸塵苑

你聽懂或者看懂一句英語,知道它的意思以後,就知道用漢語怎麼說出來了,翻譯過程就完成了

7樓:匿名使用者

這怎麼說呢?不是有字典嘛,字典可以告訴你詞的意思,根據語法可以判斷詞之間的邏輯關係,把它們用中文表達出來,就是翻譯了啊。可以直譯,也可以意譯。

漢語和英語是怎樣相通的?

8樓:匿名使用者

其實就像我說3+4,你的腦中就馬上會跳出來乙個7一樣,因為你已經把這些學得很透,這些英語單詞已經潛移默化的稱成為你的一部分,

所以本能的就反應出來是什麼意思了.

至於為什麼反應成中文而不是日文,法文之類的,那是因為平時你是使用中文思考問題的緣故.

英文和漢語之間的翻譯差異...

9樓:匿名使用者

漢字的優勢在於,漢字是二維表現方式,二維是平面媒介表達資訊能達到的最高效率。中英文對照,英語的字母對應漢字的筆劃,單個漢字對應的是英語的詞,中文的詞對應的是英語的片語,中文表達、傳遞資訊的優勢一目了然。中國國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。

就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。只要有小學文化就可以看懂絕大多數文章,有初中文化,其掌握的科學知識,就足以了解絕大多數產品的使用。比如高科技的電腦要求高吧,在中國那些考不上大學的高中生經過一年半載的培訓就能熟練操作,一些沒有條件上高中的初中生也能做到。

漢字的重複利用率非常高,歷代積累的漢字總數以萬計,康熙字典就收錄了4萬多,專家指出常用僅三千五,選取當代的常用字作為學習和使用漢字的重點,是歷代歷朝整理和教學漢字的乙個重要內容。歷史上的《三字經》《千字文》都是用當時的常用字編成的識字課本。

而英文呢?例如因為乙個地名就是乙個單詞,想正確認識,需要的時間精力只有少數人能夠應付,英文真是笨人的語言,由於在表達方面的缺陷,靠字母的一維線性組合,試圖給天下每一事物起乙個名字,一種東西就是乙個單詞。宇宙無窮,英文詞彙無窮——可惜人的精力有限!

英文是發散的。

在英文世界裡,一般美國高中畢業生掌握的單詞量也就在三千到三千五百個左右,這樣已經應付日常生活需求足矣,但是沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把週刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的湧現,總伴隨著英文新詞,例如火箭(rocket),計算機(computer)等,可漢語表達這些很輕鬆,不就是用「火」驅動的「箭」麼,會「計算」的「機」麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組詞,原因是「太長」了。

如火箭將成為「fire-driven-arrow」,計算機將成為「computaional-machine」等。人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。這是因為英語的字母對應漢字的筆劃,單個漢字對應的是英語的詞,中文的詞對應的是英語的片語,中文表達、傳遞資訊的優勢一目了然。

目前英語詞彙量已經超過40萬,預計本世紀中葉會達到百萬。而漢語則相對穩定,現在只有很少的古文知識的中學生就可以琅琅上口地讀屈原的楚辭。英文就難了,太不穩定。

現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。由於英語以表音為主,同時號稱是講者分布最廣泛的語言。正因如此,講英語者往往因語義詞彙和地域習慣,引起誤會。

因此謂英語是「世上最廣泛被誤解語言」,也絕不過分。英語也是世界上最容易引起人事糾紛的語言。就目前英國和美國還分出了英式和美式英語,加上其他所謂的英語國家,雖然都說英語,其拼寫讀的差異不次於中國各地方言之間的差別,交流的難度是遠超過使用表意的中文的。

10樓:匿名使用者

金山詞霸。。。最主要英文和中文差別是語法習慣問題。

英語翻中文,謝謝

律師會事先批准的所有法律執行工作和重要決策問題,包括保留必要的第三方 商,專家,顧問或任何不尋常的支出,不計成本,望採納 律師將提前批准所有法律工作執行和重要決策的制定過程中所需要的包括保留必要的第三方 商 專家 顧問以及任何不尋常的支出成本。律師將會提前提供所有需要執行的法律檔案,以及一些重要的決...

英語翻譯中文

你好 你看,我要問你的綠洲專案4噸 孩子在尺寸大小上太陽鏡古奇2 jersey馬球12 波羅條紋球衣藍色 粉色。請給我總amout.謝謝 這件衣服對我size.再次感謝 你好 在過去的馬球澤電子郵件,你說我,我將成本15我們寄給你,請不要忘記,你沒有給我2馬球衫的孩子在過去的裝運。邦德教育知道團隊為...

英語翻譯中文

good good study day day up 好好學習天天向上 give you color to see see 給你點顏色看看a yellow dog 乙個卑鄙的人 a black sheeo 敗家子 green hand 綠林 black friday 黑色 倒霉 星期五black t...

中文翻譯英語,中文翻譯英文

乙個結賬系統包含原始的檔案資料,記錄,報道和程式也就是商業適應記錄交易和報道他們自己的功能。操作乙個結賬系統包括三個主要的步驟。第一,你必須獲得原始資料的質量美元數量和其他重要的與商業交易相關的資料。第二,你必須分類和記錄結賬記錄資料報含原始資料。第三,你必須及時總結報道管理和其他有興趣的部分包含在...

中文翻譯英語,中文翻譯英文

發件公司名稱 sends the corporate name 收件公司名稱 receives the corporate name 發件位址 sends an address 收件位址 receives an address 發件人簽字 sends a person to sign 收件人郵政編碼...