賦得江邊草這首詩什麼意思?翻譯白話文什麼意思?

時間 2023-01-12 13:51:34

1樓:帳號已登出

1、《除夜雪》

宋代:陸游。

北風吹雪四更初,嘉瑞天教及歲除。

半盞屠蘇猶未舉,燈前小草寫桃符。

譯文:四更天初至時,北風帶來一場大雪;這上天賜給我們的瑞雪正好在除夕之夜到來,兆示著來年的豐收。盛了半盞屠蘇酒的酒杯還沒來得及舉起慶賀新年,我便就著燈光用小草趕寫著迎春的桃符。

2、《夜雪》

唐代:白居易。

已訝衾枕冷,復見窗戶明。

夜深知雪重,時聞折竹聲。

譯文:夜臥枕被如冰,不由讓我很驚訝,又看見窗戶被白雪泛出的光照亮。夜深的時候就知道雪下得很大,是因為不時地能聽到雪把竹枝壓折的聲音。

3、《終南望餘雪》

唐代:祖詠。

終南陰嶺秀,積雪浮雲端。

林表明霽色,城中增暮寒。

譯文:遙望終南,北山秀麗,皚皚白雪,若浮雲間。雪后初晴,林梢之間閃爍著夕陽餘暉,晚時分,長安城內又添了幾分積寒。

4、《山中雪后》

清代:鄭燮。

晨起開門雪滿山,雪晴雲淡日光寒。

簷流未滴梅花凍,一種清孤不等閒。

求英語大神或學文學的翻譯下這篇詩

2樓:匿名使用者

我的雙槳帆船承擔著健忘的沉重包袱。

航行於冬天嚴寒深夜裡的汪洋大海中。

哎!我的敵人把持於礁石與礁石之間。

他是我的主宰,以殘忍的方式操縱著。

每一輪划槳準備就緒的只有乙個念頭。

在此情況下,死亡似乎就能看見曙光。

不停橫掃的狂風急速地撕破船的風帆。

想到是被迫的嘆息和坦然的恐懼情緒。

眼淚猶如雨下,一片輕蔑鄙視的烏雲。

襲擊疲憊不堪的繩索造成極大的累贅。

籠罩在錯誤之中而且以無知在堅持著。

讓我陷入痛苦深淵的星星躲藏起來了。

我應與其結伴的理智思考已被淹沒了。

對於安全抵達港口的機會我依然絕望。

這首14行詩沒有完全符合規則要求,因為作者是翻譯自拉丁文,這是義大利詩人彼特拉克的詩。

您一定很想知道作者究竟在說什麼?

3樓:匿名使用者

我的船迷失航向。

我的船迷失航向。

冬夜驚濤駭浪。

穿過層層峭壁 被與之作對的(唉)

主 殘酷擺布。

每一漿 隨時待命。

彷彿死亡此刻如此輕盈。

風無休無止 撕碎船帆。

被迫嘆息 可靠恐懼。

烏雲變色 淚如雨下。

阻擋疲憊地纜繩。

以錯誤纏繞 以無知維持。

星辰被遮掩 使我痛苦。

淹沒的命運與我相伴。

而我依舊絕望 無力尋求港灣。

這首四十行詩,據說暗喻迷失愛情 無望出離的悲情。

4樓:一路上有你

「我的廚房控健忘……」我的廚房指控健忘通過大幅海洋冬夜傳遞二層岩石和岩石,彌補我的敵人(唉)那是我的主,steereth殘忍。每一槳,乙個思想準備,好像,死亡是光在這種情況下;無盡的風撕裂帆快速迫使嘆息和可靠的恐懼;雨的眼淚,一團黑暗的鄙視,所做的繩子忍無可忍大皇權;河上的錯誤和維持與無知,星星是藏不住的,我這種痛苦。淹死是原因,應該我的配偶,我依然,絕望的埠。

急求35首唐詩宋詞。並有其文學性翻譯。謝謝!~

5樓:匿名使用者

這個嘛……打字太麻煩,建議你去買書吧。汗顏……

詩歌的問題 既然國外詩歌是翻譯來的 是不是就沒有押韻 文學價值也就大打折扣

6樓:楊曉磊

其實,外國詩歌有的也是押韻,是那種外國語言上的押韻。

翻譯成中文後,再押韻挺難的,雖然中文有千年的沉澱,如果翻譯完再改成押韻的形式,會降低詩歌原文的那種清新和自然。

7樓:網友

不會的,文學價值是指體現在詩歌、**、散文、戲劇等文學作品裡的必要的思想和精神價值。它決定於文學作品的質量,包括審美、思想、核心價值理念等,主要指文學作品的內在藝術價值。即對人們有積極意義的價值。

另外,地域、文化的不同,人們的審美方式與概念當然也不同,翻譯時有時也會有異意。另外,押韻似乎是對中國古文詩詞而言的,對現代詩歌與外國詩歌好像不太適用啊。

8樓:螢火落落

也會有押韻的,只是和原文不同,要靠翻譯者的功力,好的翻譯能夠翻譯出漢語的文學水準。當然你若要感受英文的習慣,感受他國的思想,原詩是不錯的。其實有時候翻譯出來更押韻呢,中文很厲害的,畢竟是千餘年的積澱呢。

詩歌是文學世界中璀璨的明珠的翻譯是:什麼意思

9樓:森林之黃

詩歌是文學世界中璀璨的明珠。

poetry is a bright pearl in the literary world

專業文學翻譯需具備哪些能力

英文翻譯~關於文學的

賦得古原草送別這首詩前四句寫什麼 後四句寫什麼

詩的前四句側重表現野草生命的歷時之美 後四句側重表現其共時之美。一 全文 草 賦得古原草送別 唐 白居易 離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風吹又生。遠芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情。二 譯文 長長的原上草是多麼茂盛,每年秋冬枯黃春來草色濃。無情的野火只能燒掉乾葉,春風吹來大地又是...