《狼》浦松齡的翻譯,蒲松齡《狼》原文加翻譯

時間 2022-05-06 06:13:35

1樓:匿名使用者

蒲松齡狼原文朗讀解析

蒲松齡的《狼》的原文和譯文。

2樓:忘舊事擁

: 翻譯 乙個屠夫傍晚回家,擔子裡面的肉已經賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩隻狼,緊跟著走了很遠。屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。乙隻狼得到骨頭停下了。另...

3樓:

原文有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎,隨尾行數里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計,思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。

遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。

昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭逡巡,近視之,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼顎,如魚吞餌。

時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉。 緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。

譯文有個屠戶賣肉回家,天已到傍晚。忽然來了乙隻狼,望著(屠戶)擔子裡的肉,饞得好像要流口水似的,跟 著屠戶走了好幾里。屠戶害怕了,把刀拿出來給它看,狼稍稍後退一點,等到屠戶要跑時,(狼)又跟著他。

屠戶想,狼想吃的是肉,不如先把肉掛在樹上,明天早上再來拿。於是用鐵鉤鉤著肉,翹起腳把肉掛在樹林間,然後把空擔給狼看,狼這才停下來了。屠戶回到家,第二天清早去取肉,遠遠望見樹上掛著乙個大東西,好像人吊死的樣子,心裡非常害怕。

他顧慮重重地試探著走近一看,卻是乙隻死狼,(屠戶)抬頭仔細一看,看見那狼口裡含著肉,鐵鉤刺進上顎,像魚吞著釣餌那樣。當時狼皮的價錢很貴,(這只狼皮)能值十多金,屠戶的生活略微寬裕了。就像緣木求魚(爬上樹去找魚)一樣,狼本想吃肉,結果遇到了災難,不是也很可笑嗎?

注釋貨:賣。

欻(xū):忽然。

瞰(kàn):看、窺視。

卻:退。

從:跟從。

欲:想要。

蚤:通「早」,早上。

示:給……看。

昧爽:拂曉、黎明。

逡巡:疑慮徘徊。

昂:昂貴。

直:通「值」,價值。

罹(lí):遭遇(禍患)。

文言文《狼》原文及翻譯 蒲松齡寫的

4樓:匿名使用者

蒲松齡狼原文朗讀解析

蒲松齡《狼》的英文翻譯

5樓:一條輕舟

蒲松齡狼原文朗讀解析

蒲松齡《狼》文言文翻譯縮寫

蒲松齡的《狼》翻譯,1句原文,1句翻譯

6樓:

二、字詞

1.詞性活用現象:

洞:名詞用為動詞,打洞。 一狼洞其中。

隧:名詞用作狀語,從隧道。 意將隧入以攻其後也。

犬:名詞用作狀語,像狗一樣。 其一犬坐於前。

2.通假字

「止」同「只」,只有。 止有剩骨。

3.一詞多義:

止 同「只」, 止有剩骨。 停止,一狼得骨止。

意 神情, 意暇甚。 想, 意將隧人以攻其後也。

敵 攻擊, 恐前後受其敵。 敵方, 蓋以誘敵。

前 前面, 恐前後受其敵。 向前, 狼不敢前。

4.虛詞的用法:

(1)之

代詞,它,指狼又數刀斃之。 助詞,的, 禽獸之變詐幾何哉。

助詞,調整音節,不譯,久之。 助詞,位於主謂之間,不譯而兩狼之並驅如故。

(2)以

介詞,把投以骨。 介詞,用以刀劈狼首。

連詞,來意將遂人以攻其後也。 連詞,用來蓋以誘敵。

( 3)「其」的含義

①恐前後受其敵。(指狼)。 ②場主積薪其中。(指打麥場)。

③屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。 ④一狼洞其中。(拾柴草堆)。

⑤意將隧人以攻其後也。(指屠戶)。 ③屠自後斷其股。(指狼)。

5.常用字詞:

懼:恐懼。 從:

跟隨。 故:原來(一樣)。

驅;追趕。 窘:困窘。

恐:恐怕。 顧:

看到。 瞑:閉眼。

暴:突然。 斃:

殺死。股:大腿。

寐:睡覺。 黠:狡猾。