英語考試(包括考研)是直譯好還是意譯好?

時間 2023-05-07 02:45:09

1樓:阿呆丫丫

本人曾參加高校閱卷工作,個人覺得在翻譯考試閱卷評分時是按關鍵詞來計分的,具體來說是根據句子裡的實詞來計分的,所以直譯在得分點上還比較佔優勢。

再者說了,基本上閱卷老師都是乙個專題乙個專題的看,或者是每人負責乙個題目,從閱卷的角度,為了提高閱卷速度,都是把考生句子裡跟答案中一致的關鍵詞劃出來,然後大約每個詞分的樣子。但是,前提是考生寫的句子跟原文意思一致,如果關鍵詞翻譯對了,總體意思不行也不行。

關於考研英語考試裡的翻譯題,我個人建議如果你不是英語翻譯水平很高的話,最好直譯,因為意譯的話很容易意思出現偏差。

2樓:寶寶寶貝肥

翻譯講求信達雅,信為先,也就是直譯會更好,直譯實在太拗口的時候才用意義。

3樓:庫文曜

直譯給分高。

因為評分的時候是按照得分點一點一點評的。

直譯不容易漏掉得分點。

意譯的話可能得分點就不能在譯文中看到啦。

4樓:匿名使用者

級要直譯 ,越簡潔、清楚越好。

6級直譯和意譯結合。

考研 同上 分數最關鍵!

專八,雅思,tofel,gre等,意譯更好。體現水平的。

考試的水平越高,閱卷老師的水平也就響應提高。

5樓:藍伊

一些簡單的句子用直譯,複雜一點的用意譯比較好!

考研英語翻譯是英譯漢還是漢譯英

6樓:offercoming留學

考研英語翻譯英譯漢,所佔總分值為15分,考查方式是翻譯乙個包含150個單詞的英文段落。

考研英語一的翻譯總量同英語而相同,但在乙個英語段落中,句子有易有難,有過渡句、解釋成份。考研英語一從400單詞段落中抽出5個長難句。英語二在難度降低的同時,翻譯題所佔分值卻提高了。

英譯漢主要考察考生對詞彙、句法的理解和掌握。詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義;考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、片語一一擊破。

考研英語翻譯題是漢譯英還是英譯漢

考研英語:直譯和意譯,哪個更好

7樓:丫在雲朵上

要論伯仲,首先,我們需要認識一下直譯和意譯這兩種翻譯方法。所謂直譯,就是在合適的語境中,既保留行文風格(詞語,句子結構,修辭手法等)又內容一致得將目標文轉化為目標語言。在英語中不少諺語和習語都是通過這種方式進行得語言的轉化。

比如說,之前考研英語出現的諺語one

reaps what he

sows.這個諺語的通用翻譯實際上就是通過直譯的方式達到的。按照字面意識「種下什麼,收穫什麼」,這就叫做「種瓜得瓜種豆得豆」。

god helps those who help themselves(自助者天助)等等。在直譯中,忠實於原作的內容應放在第一位,其次才是外在的形式及修辭,最後是翻譯語言的流暢性和通俗性。

直譯強調必須忠實於原文,實現譯文的「信、達、雅」,但是大家需要注意直譯並非是簡單,機械地逐字翻譯,而且英漢兩種語言有著不同的結構,所以不可能都進行逐字翻譯。有時意譯也很必要。

文章翻譯,能夠直譯的話,大家就盡量直譯,以免造成語義的偏差。直譯實在行不通時,就要考慮擺脫原文句子結構,用不同的文字傳達原文的思想了。使用意譯的翻譯方法,對譯者的理解力是有很高的要求的。

譯者必須吃透原文,在正確理解原文意思的基礎上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達出來。

在實際翻譯中,如果能夠做到譯文內容和形式都與原文相當,可以直譯。但是有時對於同一思想內容,英漢兩種語言的表達方式差別很大,照顧了原文的風格形式就難以準確地再現原文的思想內容,這時就要採用意譯的方法了。

直譯和意譯作為兩種基本的翻譯方法,相互依賴,不可分割。直譯強調形且意,意譯則強調神至,形可變可換。大家所糾結的到底是直譯還是意譯,說到底排斥得都是死譯和亂譯,並非真正意義上的直譯和意譯。

8樓:鴻運設計

本人曾參加高校copy閱卷工作,個人覺得。

9樓:瓦格良

我覺得這個要bai看個人水平,如果英。

du語水平一般,還是直譯zhi的好dao,不容易丟分;如果水平高的話。

內,可以在直容譯的基礎上進行意譯,確保文章中心思想明確,內容完整,同時兼具優美的語言,得高分自然不在話下。自己的觀點,希望能夠幫助您。

10樓:台州精銳教育

那需要看句子需要的情況,一般來說直譯會比較好理解而且對於翻譯者的要求不是特別高,意譯首先不容易理解而且對於翻譯者的要求較高,包括對於句子意思理解的要求也更高。

11樓:朝陽遠樹

最好是直譯,如果實在沒有辦法表達就意譯,因為判卷的老師不一定英文水平好。

12樓:prince曹行

你要通過對直譯與意譯二者關係了解,更多地認識了解到什麼時候採用直譯、什麼時候採用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題,這樣你才可以既翻譯得準確,又讀的通。

13樓:匿名使用者

考研的話,不會考得很深,多數用直譯。如果是涉及文學或者感性的句子就用意譯,其他一般用直譯即可。注意句式要流暢,符合譯文語種的流暢地道標準。

14樓:

意譯更好。

語言本身轉換就是意思相通。直譯有時候會比較牽強。

15樓:匿名使用者

之前看過的教程說,翻譯直譯效果比意譯好!!

你|妹|的|百|度|知|道 ,總是推一些年前採納了的提問,人家問題都解決了,拜託您別再加那麼多戲了!

16樓:綠色鋼琴

需要根據情況來翻來譯的。就像中源。

國也有俗語和諺語一樣,並不是所有的情況將原文直譯出來都是準確的,這個你只需看一集中英雙字幕美劇的處境喜劇就知道了,比如《生活大**》,但不是要你跟這個電視學語法,而是看譯者的直譯和意譯。(但是謝耳朵的語法都是準確的哦,他提問從不直接說提問內容,都是加do you……?和can you……?

17樓:才思教育

直譯更好,因為翻譯會逐詞給分。

18樓:匿名使用者

該直譯的bai地方直譯,無法用du結構分析的方法組成順暢譯zhi文的時候dao,或出現俚語、成語專的時候,、或動賓搭配屬的地方感覺無法讓人理解的時候,就需要意譯,而意譯最好貼近母語。

比如 neck and neck, 可以意譯為:齊頭並進、並駕齊驅、不相上下。

burn the midnight oil. 臨時抱佛腳。

19樓:失去青春不復返

要意譯會更好,更貼合語意語境。

20樓:匿名使用者

你好!兩者合理結合最好。

21樓:匿名使用者

意譯更為正確,直譯要差一些。

22樓:匿名使用者

這個沒有定論,要看情況。

23樓:匿名使用者

答案一般以意譯為主呢。

24樓:匿名使用者

肯定是意譯啊直譯太死板。

25樓:匿名使用者

這個要根據具體情況來定哦。

26樓:匿名使用者

那必須是意譯。 翻譯出來的文字不會讀著彆扭。

考研英語翻譯是英譯漢還是漢譯英

27樓:大雪紛飛

不管是英語一還是英語二,翻譯都是英語譯成漢語,也叫做英譯漢。

28樓:匿名使用者

我今年考研,英語一和二都是英譯漢。

29樓:網友

現在一般都是漢譯英。

考研英語翻譯是中譯英還是英譯中?

30樓:許華斌

英譯中,共五句,都是一些長難句。

一篇英語文章中有五個劃線長句,把這五句分別翻譯成漢語句子,每句2分,文章主要是一些學術研究,科學**之類,主要考察一般翻譯技巧和一般句型結構,及一些專有名詞,可以找一些真題做做。

31樓:網友

你好,考研英語翻譯是 英譯中吧。

希望能幫到您。

職稱英語考試報名時間2019,職稱英語考試報名時間 2013?

您好!2013年的職稱英語已經報名結束,全國職稱英語等級考試一般為每年3月的第四個星期日舉行,2013年全國職稱英語等級考試將於2013年3月30日09 00 11 00舉行。a b c 三個等級考試的總分各為100分,考試時間均為2小時。現在已經陸續開始報名了,大家可以去京華 網校 上面看每個省的...

PETS英語考試和BEC英語考試有什麼不同?哪個含金量高一點,哪更受歡迎?哪個好考一點

bec是商務英語,進英企用的 pets是公共英語等級考試 這兩個都可以作為找工作時英語能力證明的參考,另外,bec拿到高階a的話在一些學校裡,也可以申請英國留學,頂替雅思成績。bec比pets難,個人認為,尤其是高階,想考下來a是十分困難的。但是bec含金量大,考的人也多一點,bec更偏重於商業化的...

英語考試資格

落半優零 大學英語四六級是只能給大學在校生考的,校外人員不能考。如果你不是在校生但是想考英語證書,根據你的情況,我建議你考全國公共英語等級考試 pets 這個考試也是分很多等級的,你可以根據自己的實力確定考哪個級別。具體到網上一搜就有很多資訊了。如果你的發音不好,最好買個復讀機,當然是 更好,一定要...

如何同時準備考研和六級英語考試,考研英語和六級怎麼一起複習呀?

只準備考研英語好了,提前兩三天做三套六級卷子就可以。如果你英語基礎較好,這樣足夠了。如果你英語基礎不好,考研最重要,六級參與就好。好好準備考研英語,然後在六級考試之前五天,拿出半個小時練練聽力就好了。英語方面的可以和考研中的英語合併,在複習考研專案中合理的穿插著六級英語的詞彙。準備六級英語考試可以在...

英語考試反思怎麼寫,英語考試反思怎麼寫400字

經過我的仔細反思,我想這和我閱讀題目不認真有著很大的關係。這點也同樣延伸到.對做完形填空等練習題也是提高英語的好方法。 葬月兔 分析失分點,及其失分原因,找出錯誤的根本原因,明確今後努力方向! 期中考試反思 在剛剛結束的期中考試裡,我犯了很多不該犯的錯誤。我一向語文很好,可是這次鬼使神差的,語文竟然...