英語好的請進。請教你們英語句子,英語好的請進。請教你們乙個英語句子。

時間 2022-09-03 10:57:10

1樓:

還是搭的啊 改掉以後顯得很囉嗦 硬要這樣改 那就把and 改成 also吧 或者改成but 注意「but」有時候並不表示轉折 而是加深 更進一步的連詞 (如果你覺得用了有風險 別人會覺得你犯了低階錯誤的話 保險點用also或者what's more)

anyway 還是喜歡原句 乾淨 整潔

2樓:

從語法上說,是並列句,你改的結構正確。確實兩句原來寫法不是共有謂語has。

祝工作順利,萬事如意!

3樓:匿名使用者

你的理解對的,後面的she可省略。

4樓:祿學校寄藍

begin

todo

sth是個結構,begin

是謂語,

動詞不定式是begin動作的物件,也就是賓語.indalian是居住的地點,地點狀語.begin後面可以直接加賓語,沒錯,但應該是名詞.

如果是動詞,就要用動詞不定式或-ing的形式.to

這裡不是介詞.是動詞不定式的符號.

各位英語達人請進。。。請教翻譯乙個句子。。。。

5樓:匿名使用者

underneath this kind of product structure, the rapid growth of our country』s agricultural exports has a very limited contribution to the farmers' income under the circumstance of inadequate tariff protection and weak domestic support combined with the insufficient resources reserve.

這樣應該就對了,我改動的地方你注意一下 以後不要圖省事 還是要自己翻譯

6樓:終級真理

沒有,你翻譯的很到位。只是「入世以來」某有在原句中體現。

7樓:匿名使用者

鑑於此種產品結構,在國內資源匱乏的情況下,由於關稅保護無力,加之缺乏強有力的(政策)支援,(入世以來,)我國農產品出口的快速增長對我國農民增收的貢獻十分有限。

這樣是否更順?多提寶貴意見。

8樓:匿名使用者

頂!翻譯的很好。要有自信

是英語高手的請進, 在下有一句子請教

9樓:匿名使用者

這種技術的原理是:植物從空氣裡面吸收二氧化碳,從而將碳的穩定同位版素引入食物鏈,(因此權)人體組織中碳的穩定同位素實際上顯示著不同植物的特徵,通過識別人這些同位素,可以知道這些植物的特點。

this is my version.

這個句子講的是一種技術的原理吧,我這裡是進行的資訊的重組。

植物從空氣吸收二氧化碳→將碳的穩定同位素引進食物鏈→人類吃植物,人體組織中含有這些碳的穩定同位素→這些同位素顯示著各種植物的特徵,識別它們就可以知道這些植物的特點。

翻譯長句沒啥秘笈的,關鍵是對原文的理解,理解透了再按照中文的表達習慣進行資訊重組。

我也在學習翻譯,這類句子也是讓我相當頭痛。

英語高手請進,幫忙翻譯乙個句子

10樓:謝仁偉濱海

there are no pitys in youth

dreams come ture

fame spreads widely

11樓:匿名使用者

youth no fear,dream and prestige望採納

12樓:匿名使用者

with no dread of the future, youngsters pursue breakthroughs and dreams, demonstrating their prestige and elegance.

英語好的請進

這麼困難,還沒懸賞分。樓主太瘋狂了 水資源保護 雜誌是乙份以技術性為主兼顧學術性和管理性的技術性期刊,是我國水資源保護領域中惟一的專業性期刊。其主要任務是 我國水資源保護的技術政策 科學技術及實踐中的重大問題,及時反映國內外在水資源保護領域中的新穎實用技術和科技資訊,推廣全國各地在水資源保護工作中的...

請英語好的幫忙翻譯一下,謝謝,請英語好的朋友幫忙翻譯一下 謝謝

翻譯研究的學科是有關研究翻譯在逃,包括文學翻譯,商業翻譯,配音及字幕的電影和telebision 包括字幕聾人和註冊languang解釋的東西像新聞節目 語音額,翻譯的階段 戲劇翻譯 和歌劇 surtitling 它還包括各種形式的口頭解釋 不僅同聲傳譯會議解釋,而且解釋的 外交官,在商務會議,在社...

懂英語的高手請進,懂英語請進!謝謝

name is better than riches.好名譽勝過有財富 a good name is earlier lost than won.失去美名易,得到美名難 a good name is sooner lost than won.美譽難得而易失。a good name keeps lus...

英語高手的請進

我覺得沐足閣用feet s paradise會不會比較合適呢?ballroom在字典裡的意思是舞廳,不知道這個是不是你想要的解釋。宴會廳的話我覺得可以用banquet hall.美容美髮中心可以說是beauty and hair salon,center可以省略。購物中心的話我比較習慣用shoppi...

進來回答,高分追加!謝謝,英語高手請進,答案好追加高分,謝謝 不要從goole上直接翻譯拿過來啊

創意不錯!但還要看你的怎麼經營 專賣店的地點了,祝你成功啊!靠近農貿市場,雖然繁華,但品位好像就降低了。我想靠近大型超市比較好,市民去超市的時候就能看到你的店,你的產品又比超市便宜。小區的話要人比較多的小區才可以。只是我自己的一點想法。你說的這些超市都有賣的,也有磨粉的,唯一的不同就是你有精裝禮盒,...