有要考上外日語MTI的嗎,上外的日語MTI好不好考,沒有太多資料,所以蠻擔心的 畢竟名校

時間 2022-03-19 18:33:46

1樓:北外考研達人

上外的日語mti考的同學很多,不過日語mti還分為日漢口譯和日英漢口譯的方向。兩個方向的翻譯碩士外語考試科目出現了不同:日漢口譯是考翻碩日語,日英漢口譯考翻碩英語。

你是哪一年考研呢?如果是考2018級研究生,那麼趕緊複習吧。如果是2019級,那麼開始準備吧。

2樓:高譯考研

上外 日語口譯 情況

mti日語口譯是專碩,2017年設立日語mti翻碩專業點開始招生。所屬院系為高翻學院(成立於2003年)。2010年設立mti翻譯碩士專業點,為我國首批mti翻譯專業碩士培養單位。

口譯專業有高質量的視聽裝置,另有兩個同聲傳譯會議室,供學生開展模擬會議,優化學習體驗。

上外高翻學院擁有國內外頂尖的師資,擁有翻譯理論界的權威教授學者和經驗豐富的口筆譯專家,如教授口譯課程的戴惠萍教授(美籍)和司徒羅斌教授(法籍)均為aiic會員,戴惠萍教授還曾是聯合國資深口譯專家;教授筆譯課程的姚錦清教授(加籍)和董翔曉教授(美籍)均為資深翻譯專家;教授法律及經貿翻譯的馮國扶教授曾任台灣永珍和上海創凌科技翻譯****的總裁等。聯合國和歐盟經常派出資深筆譯專家和口譯專家赴高翻進行教學。

上外是聯合國合作備忘錄簽約高校(mou)之一,上外高翻與聯合國、歐盟等的國際組織有著密切的合作,並與國際知名大學頻繁交流,共享資源。高翻與聯合國環境署以及聯合國糧農組織已建立長期合作,向專業筆譯碩士學生開放機會參與聯合國檔案的學習和翻譯;聯合國日內瓦辦事處、維也納辦事處、奈洛比辦事處、曼谷辦事處以及歐盟歐委會等也長期向高翻學生提供口譯實習專案,以暗箱練習和口譯培訓等方式幫助學生更好地提公升口譯實踐能力。

►研究方向:

日漢口譯、日英漢口譯

注:初試要選好方向,它決定初試外語是考日語還是英語。

►入學考試

初試:1、政治

2、翻譯碩士日語(日漢方向)、翻譯碩士英語(日英漢方向)

3、日語翻譯基礎

4、漢語寫作與百科知識

初試題型:

1)翻譯碩士日語(100分)

漢字寫假名,假名寫漢字,助詞填空,閱讀回答問題,還有一篇500字的作文

2)日語翻譯基礎(150分)

兩篇日譯漢 70分

一篇漢譯日 80分

複試:日語翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識(專業筆試+專業面試)

1)專業筆試——翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識。題目和初試考題有所重複,考試題型有:名詞解釋、閱讀新聞理解、文章翻譯(漢譯日,日譯漢各一篇)等,難度適中但是題量很大,答題時應注意時間安排,題量很大一定要快寫。

2)專業面試——日漢互譯。分組分批進行,差不多每人十幾分鐘,問題型別有視譯、翻譯理論、翻譯詩歌等。面試基本上都是簡短交流(你為什麼選上外、高翻)或者視譯(給一段外文文章,看1分20秒左右,然給1分20秒口譯出來)。

上外的日語mti好不好考,沒有太多資料,所以蠻擔心的...畢竟名校

3樓:偽裝的伴郎

上海外國語大學歷年考研真題

提取碼: sw5c

若資源有問題歡迎追問

4樓:

你好,擔心是正常的,但敢考才是正確的。上外日語mti剛剛招生,現在正是報考的打好機會,從競爭的激烈程度而言,最近兩年還不能用慘烈形容,所以當考必考才是正確的選擇。下面,從英語mit的經驗來總結一下上外高翻的招生錄取思路,希望對你有所借鑑。

簡單來說,上外mti要的學生:

1、有自己的想法與強烈的風格;

2、非社科類中英文報刊雜誌大閱讀量;

3、視野寬,知識面廣;

4、對文字資訊的邏輯判斷、資訊提取與整體把握能力強;

5、傲嬌的逼格與自我意識的覺醒。

針對以上幾條,擇要一下說說,就叫上外mti錄取心經吧:

1、有自己的想法與強烈的風格

上外要的是璞玉,不是成品。璞玉是未經雕琢的。你不要有舊東方之類的翻譯理念,你不要有矯揉造作的用詞,你不要有大量背誦的大話套話與現成模板,你不要隨大流。

璞玉是玉,不是石頭。只有玉才有雕琢的價值。你要有自己對翻譯的認識,你要有自己對事件的看法,你要有想法,你要有自己的風格。

當然,這一切的前提是,你要有良好的英語語言基本功。良好的英語語言基本功是、並且只是前提。沒有前提,一切命題都無法成立。

是石頭的,你要自己修煉成玉。是成品玉的,你要重生,你要涅槃,你要蛻變為璞玉。

2、非社科類中英文報刊雜誌大閱讀量

我認識的任何乙個考入上外高翻的童鞋都讀過經濟學人。當然,經濟學人不是聖經,裡面有些文章的邏輯甚至有些可笑,很多文章的語言刁鑽尖刻,吹毛求疵,大有賣弄辭藻之嫌。比如,「a rigid market」,它可能會表達成「market sclerosis」。

所以,辯證的看。

其他報刊雜誌也挺好,比如ft,reuters,說不定上面會考到原文。中文報刊我會看《環球時報》。其實從報刊編譯的角度來說,《環球時報》上的文章都是摘自上述英文報刊雜誌的。

所以,當你把報道同乙個政經新聞事件的英文報刊與中文報刊結合起來看的時候,會發生很奇妙的事情。

還有一點要注意,因為時間有限,因此大閱讀量必然意味著閱讀深度的喪失。因此需要考生自己在心裡進行權衡。舉例來說,15年上外mti考研初試中基礎英語這一科的英語作文題目是「would we be better off without religion」。

作文是關於宗教的,可見命題範圍較廣;而作文並沒有讓你分析具體的宗教問題(比如「試分析遜尼派與什葉派的政見之優劣」),可見並不需要研究偏難怪的議題,很多時政議題只做了解即可,不需要特別深入。

而有的議題又需要有深入的了解與自己的看法。比如15年上外mti考研初試中百科知識與漢語寫作這一科的漢語作文是給了一篇關於十八大四中全會通過了《中共**關於全面推進依法治國若干重大問題的決定》的一篇政治性文章,然後讓你寫讀後感。文章是關於中國法制建設的,如果對於the rule of law沒有相關拓展材料的閱讀,這篇作文是寫不好的,弄不好還會把這篇作文寫成政治答卷或者歷史答卷,分不會高的。

3、視野寬,知識面廣

如果你翻譯能力稍弱(注意「稍」這個字),但是你視野寬,你知識面廣,在考試過程中會完全彌補翻譯水平上的不足(注意「完全」這個詞)。

舉例來說,去年上外mti考研初試翻譯這一科考了詞條翻譯(今年初試詞條完全沒考,只考了一篇英漢summary和一篇漢英summary,這牽扯到命題走向的問題,我不談這個問題,因為牽扯到個人**),如果你知識面夠廣,能把詞條翻譯全部寫出來(上外的詞條翻譯不僅是翻譯,還要對此詞進行解釋,可能是中文,也可能是英文,這不僅需要你對詞條真正的了解,還需要有優秀的語言表達能力進行表述),老師會非常高興,這樣即便你在後面的篇章翻譯中表現欠佳,也絕對不會影響老師的好心情,你翻譯這一科的成績將會非常高。

再比如,今年上外mti考研初試中基礎英語的英語作文部分,讓你談宗教。如果你能說出自己心目中宗教的定義,如果你能結合具體的宗教教義或者用具體的宗教問題說明宗教的諸多優點或是缺點(能拽幾個小詞兒更好,比如什麼dissenters之類的),如果你能結合自己的情況或者自己周圍的環境來談自己對於宗教的切身感受,以上三者結合,你的作文分數估計不會太低。這就是視野與知識面的問題。

4、對文字資訊的邏輯判斷、資訊提取與整體把握能力強。

日語mti考哪個學

5樓:匿名使用者

日語mti考哪個學?沒太明白問的是什麼意思,如果是說問考哪個學校,那首選就是 北二外、其次就是北外和天外(說明一下,天外雖然不是211,但是日語專業絕對是天外的「彪悍」專業,很牛b)。

如果是南方地區,首選就是上外。其次日語有名的大學就是 大連外國語大學、西安外國語大學。綜合大學日語專業強悍的,北方地區推薦吉林大學,南方地區推薦浙江大學。

山東大學和南京大學的日語也非常好。師範類院校不太推薦,除了東北師範大學的日語很好又是211高校,其他的師範類院校不推薦。以上這些大學都有日語的mti研究生。

至於mti考試內容,除了101政治是國考統一出題試卷,其他的專業課和百科知識與寫作,都是學校自命題。

6樓:呼妙佛

來得及的,我也是跨專業想考日語,其實完全來得及的。更何況你還有些底子,,報班吧,完全自己學估計就不行了。

7樓:匿名使用者

些感恩都不困難,只要有心,只要有愛,只要別人遇到困難,我相信我們一定能會,也

能夠去包容,幫助解決它.

愛是什麼,愛是付出;愛是什麼,愛是報答;愛是什麼,愛是感恩.去付出你要付出的,去報答你要

報答的,去感恩你要感恩的.因為只有這樣,你也會感到安慰,感到快樂.所有你幫助過的人也都會快樂

,同時你也會受到回報.

來吧,大家一起來吧,因為你們的行動,讓世界更美好;因為

關於考上海外國語大學日語研究生

8樓:匿名使用者

我也想考上外的日語口譯、方便交流一下嗎?有些迷茫,想取一取經。

上外翻譯碩士考研要考第二外語嗎?

9樓:中山進去的

1、上海外國語大學2017年的翻譯碩士不需要考二外。

2、上海外國語大學2017年的翻譯碩士初試科目是(101)思想政治理論

(211)翻譯碩士英語

(357)英語翻譯基礎

(448)漢語寫作與百科知識

3、學校官網檢視專業目錄就知道了,務必以報考當年學校公布的專業目錄為準。

10樓:高譯考研

上外翻碩不考二外,學術型各語種的語言文學專業需要考二外。比如上外英語語言文學專業:

►上外 英語語言文學 考研初試科目:

1、政治

2、二外(251 俄語二外、253 德語二外、254 日語二外、255 西語二外、256 阿語二外、257 意語二外、258 葡語二外、259 朝語二外)任選一門

3、英語綜合(語音、語法、詞彙、概況)

4、英漢互譯

翻碩的話是不考二外的,各語種的翻碩都不考二外。比如 法語口譯專業:

►上外 法語口譯專業 考研初試科目:

1、政治

2、翻譯碩士法語

3、法語翻譯基礎

4、漢語寫作與百科知識

考上外mti需要從何學起?

11樓:匿名使用者

同學你如果勵志要考mti的話可以從三個大方向切入:1、英語翻譯基礎;2、翻譯碩士英語;3、漢語寫作與百科知識;最好是有上外老師親自給予你指點,有認識已經考取了上外的mti的研究生也可以。

12樓:x_小暖

二外啊。上海外國語和北京外國語的mti都是要考二外的 作為非英語專業 最欠缺的應該是二外和翻譯吧。 你先去修日語或者法語,修到四級以上水平 然後可以準備翻譯了 翻譯可以用張培基的散文先練著 還有百科知識與漢語寫作 ==

請問日語的自稱有那些要全面點的比如說俺妾身鄙人什麼的

1 私 誰都可以用。通用。最普通正常的說法。各種場合都可以用。2 只能女人用。3 是敬語,謙虛的說法,在一些正式的社交場合可用。4 僕 男女都能用,男的用的比較多。5 俺 男的用,使用他的人可以說他這個人比較粗魯,或者比較大男子,一般社交或者正式場合中不能用,給人感覺不禮貌。但是私底下,口語中,還是...